[语汇] うずら有可能被翻成麻雀吗?

楼主: bear26 (熊二六)   2018-03-25 21:32:49
刚刚和朋友有件事情非常不愉快
他在脸书上贴了张鹌鹑照片
上面写“烤麻雀”
除了我以外其实也有人说
这应该是鹌鹑 斑鸠之类的
然后对方很坚持
是双母语 专业翻译人员
告诉他这是麻雀
反正可能是翻译上的误差之类的笑笑想带过
我本来也是想笑笑带过啦
但是对方就强调了
双母语
专业翻译人员
喔喔喔???这么专业
うずら和スズメ能当成误差吗?
为此我还特别找了字典
https://i.imgur.com/W0gZpJM.jpg
https://i.imgur.com/0jOuqXa.jpg
两者从目就开始不同了
更不用说大小
这到底要怎么误差?
但是对方坚持他的翻译是专业的
我们这种外语习得者都假的
我就有点不高兴了
说这种叫误差
France 翻成德国也能说误差啊
反而还隔壁呢
结果我还被呛要给他一点尊重
不跟我一般见识
他日本朋友很多
然后就被删除了
所以我想得到更多求证
让我觉得对方只是无理取闹
或者觉得我没给他台阶下之类的
或者真的我不知道
搞不好日本人真的把
麻雀当成鹌鹑
鹌鹑当成麻雀也不一定啊?
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-03-25 21:59:00
当然不可能啊,日本很有名的下酒菜うずら卵就是鹌鹑蛋啊你朋友是台湾人?译者是日本人?然后日翻中?台湾人自己分不清烤麻雀还是烤鹌鹑?
楼主: bear26 (熊二六)   2018-03-25 22:05:00
我朋友台湾人啊 他还美食部落客 我才无语然后双母语 专业翻译人员身分我不知道就是了我一开始还给他台阶下可能是点麻雀结果店家误会给他鹌鹑
作者: Tsuyoi (失败は人を育てる)   2018-03-25 22:11:00
うずら=鹑 麻雀=すずめ, 两个根本是不同的鸟
作者: authentic804 (智能狼)   2018-03-25 22:52:00
真可悲
作者: Rhevas (レヴァス)   2018-03-25 22:59:00
放生吧
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-03-25 23:13:00
你把烤麻雀和烤鹌鹑贴给他看哪有译者告诉母语者的道理如果不是外籍译者译错,就是你朋友搞不清楚麻雀和鹌鹑"烤麻雀"的原文是日文吗?https://goo.gl/images/4L2Xtb我大概可以猜到原因,搜寻鹌鹑的图片,鹌鹑的幼鸟乍看之下有点像麻雀,然后你朋友就拿图片去问译者这种鸟中文怎么说,然后译者不明究理就说麻雀
楼主: bear26 (熊二六)   2018-03-25 23:50:00
我觉得是一起逛街 想吃うずら丸焼き但是不知道细节为什么搞错
作者: lonelysin (一目ぼれ)   2018-03-26 00:28:00
楼主: bear26 (熊二六)   2018-03-26 00:44:00
楼上连结连进去马上就看到一篇有人把ねざめや的名物うずら讲成麻雀菜单明明有うずら而且那边店家うずら スズメ都有在烤
作者: Huevon (巨蛋)   2018-03-26 01:49:00
是说,双母语很伟大吗?有必要气到不准人辩?
作者: longya (嗯)   2018-03-26 10:11:00
美食部落客不就一群不学无术的_____,一堆人因应再在不分,更不用说外文了
作者: HTCs5566 (HTC需要5566)   2018-03-26 11:26:00
他可能也分不清楚葱跟蒜吧~
楼主: bear26 (熊二六)   2018-03-26 11:30:00
这美食部落客是某版主长期版主啊 又是留外的还最后呛我他是翻译比赛第一名
作者: roe1986630 (洛小龙)   2018-03-26 11:56:00
所以说是谁?不过还是要来一句 怎么可以吃雀雀QQ
作者: longya (嗯)   2018-03-26 12:30:00
留外又是板主 怎么听起来像小提琴家…
楼主: bear26 (熊二六)   2018-03-26 13:23:00
https://i.imgur.com/4tql5GX.jpg茶 连我日本老师都说不是我本来只是出自好心纠正一下 谁知道他这么坚持只是误差而且还说我在影射什么 难过...本人从来不去看别人文章 特别是美食部落客是因为他是我朋友 有时候闪在脸书上的页面有兴趣我会回一下所以我不是在他粉丝团回
作者: suumire (S)   2018-03-26 14:15:00
留外是留哪?留在家外面吗
作者: longya (嗯)   2018-03-26 14:44:00
所以到底是谁(硬要问
作者: Rhevas (レヴァス)   2018-03-26 14:53:00
想知道
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2018-03-26 15:09:00
你给的台阶太陡了 他下不起
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-03-26 15:58:00
跟电影版的自称权威影评一样啊,不会辨→辩不了就闹别扭了
作者: hmchang12 (frank)   2018-03-26 15:59:00
讨拍?
作者: johnny94 (32767)   2018-03-26 16:07:00
这已经不是日文问题了吧XDD
楼主: bear26 (熊二六)   2018-03-26 17:42:00
不 我只想确认 搞不好真的我有搞错譬如说日本的とり包含着鸡 也许真的有什么地方うずら=スズメ如果真的讨拍我怎么不去八卦问
作者: Huevon (巨蛋)   2018-03-26 18:12:00
你是在说名前是鹑吉但是送り仮名写すずめきち的那种吗 XD
楼主: bear26 (熊二六)   2018-03-26 18:56:00
对 不是没有这种可能 日本也是有很多误用久了成为正式的例子在日本待好几年 发现日本人自己搞错的很多
作者: rnc (Neverland)   2018-03-26 19:10:00
如果贴的是照片就跟翻译人员和语言无关了吧XDDDDD
楼主: bear26 (熊二六)   2018-03-26 20:27:00
反正我也笑笑算了从他一边说不跟我一般见识 话题到此为止他有很多日本朋友 他翻译第一名然后却偷偷把我删除 我就知道这个人不是我认识当年那个他了他可能觉得面子和尊重比十年交情重要反正我来这边问就多一个求证而已至少我觉得我到最后没有错就好了
作者: rtcw (etwolf)   2018-03-26 21:24:00
或许你指出他的误用,让他觉得伤害到他的形象吧
作者: shelley0628 (Shelley)   2018-03-26 23:31:00
所以照片呢?
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-03-26 23:37:00
我也觉得要看到原本的照片才可信
楼主: bear26 (熊二六)   2018-03-27 00:27:00
我被封锁了 所以不知道 但是麻雀 鹌鹑差这么多https://i.imgur.com/VYd5Ep8.jpghttps://i.imgur.com/mtRAvtX.jpg而且如果是我认错食物 那么讨论就是我认错了而不是翻译上的误差算了 就到此为止吧 已经很多人给我解答了
作者: authentic804 (智能狼)   2018-03-27 01:27:00
你要学会放下 (?) 这种人很多啊听我老师说某个何O博士也是禁不起指正w
作者: max0903 (小卡比)   2018-03-29 02:47:00
我怎么觉得只是单纯搞不清楚麻雀跟鹌鹑差在哪…这年头没常识的人很多啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com