[翻译] 想写信给日本店家求指正

楼主: kazamishu (修)   2017-10-07 04:58:17
小弟用烂烂的日文知识和翻译机写出这封信
想请问哪里是错误的呢?
怕店家收到信看不懂,跪求版友指正
大感谢@@:
问题:
您好
贵店的商品我已经收到,非常满意,谢谢
这次想请问贵店是否有 ____ 系列可贩售
如果现在没有商品的话,是否可以让我预约呢?
因为本身是台湾人,如果分成数次从日本寄货品回台湾会非常昂贵
希望一次购买齐全一点
如果能获得帮助我会非常感激
谢谢您
试译:  
こんにちは
贵店の商品は私はすでに受け取って、たいへん気に入って、ありがとうございます
贵店にちょっとお闻きしますが、今回仕入れて売ることができる____シリーズがあるか
どうかたいです
もしも今商品がなくて、私に予约かどうか?
自身が台湾人ため、もしも数回が日本から商品を邮送して台湾に帰るとても高価です
一回が买うのが少しそろっているのを望みます
私が助けを得ることができれば非常に感谢しています
よろしくお愿いします
作者: kpnight (趴玻巴珈)   2017-10-08 22:54:00
“私”我觉得太多了,日本人讲话其实不太会强调自己,然后很多助词省得很怪、还有不该省的省掉了,还有口语用法也用进去会让人觉得别扭,有些句子几乎整句都不对…老实说奇怪的地方很多,给你个真心建议,如果是很重要的邮件的话你就花钱请人写一封吧,不失礼,要不然我觉得用英文就可以了,你的日文反而更让人看不懂@@

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com