因为公司打算进军日本,九月要去日本一趟看看日本的文具跟纸类用品
公司取了新名子想跟日本的文具用品店介绍产品,
但新公司的日文名子不知道怎么翻译才比较适当,
而且去到日本也希望可以去观摩日本纸制品的店
所以想询问翻译有没有错误?
问题: 日春纸制品公司
试译:
使用翻译网出现这个"日春天纸制品公司" 不过觉得蛮怪的
后来自己上日本网站找一下发现日本都是用" 纸の制品"
因为不太确定 日春的片假名,所以打算用中文 "日春纸の制品"
请问日本有这样的用法吗?
不知道这样写日本人是否看的懂?
第一次发问 有不对的地方可以跟我说
我会改进 感恩