[翻译] 日春纸制品公司 翻译

楼主: gardenless20 (吱吱叫)   2016-09-06 00:47:41
因为公司打算进军日本,九月要去日本一趟看看日本的文具跟纸类用品
公司取了新名子想跟日本的文具用品店介绍产品,
但新公司的日文名子不知道怎么翻译才比较适当,
而且去到日本也希望可以去观摩日本纸制品的店
所以想询问翻译有没有错误?
问题: 日春纸制品公司
试译: 
使用翻译网出现这个"日春天纸制品公司" 不过觉得蛮怪的
后来自己上日本网站找一下发现日本都是用" 纸の制品"
因为不太确定 日春的片假名,所以打算用中文 "日春纸の制品"
请问日本有这样的用法吗?
不知道这样写日本人是否看的懂?
第一次发问 有不对的地方可以跟我说
我会改进 感恩
作者: medama ( )   2016-09-06 00:52:00
对,是おやすみなさい没错
楼主: gardenless20 (吱吱叫)   2016-09-06 00:55:00
抱歉~刚才手太快按发问...现在已经补上了
作者: medama ( )   2016-09-06 00:58:00
纸类用品感觉种类很多 不太清楚卖的是什么
楼主: gardenless20 (吱吱叫)   2016-09-06 00:59:00
主要是文件夹、笔记本、便利贴跟卡片这种.
作者: medama ( )   2016-09-06 00:59:00
你要用的话就去掉の吧 不然就变成卖“日春纸”的制品了
作者: medama ( )   2016-09-06 01:01:00
对 用“日春 纸制品”就好了
楼主: gardenless20 (吱吱叫)   2016-09-06 01:01:00
因为之后名字打算印在产品上面,担心不是打日文日本人看不太懂好的~感谢对了台湾的公司在日本也可以翻译成会社吗?日春 纸制品会社
作者: medama ( )   2016-09-06 01:07:00
可以啊 用纸制品会社没问题
楼主: gardenless20 (吱吱叫)   2016-09-06 01:08:00
感谢您~~^^
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-09-06 02:48:00
总之不要翻成ペーパーカンパニー就好了,会被直接打枪
作者: mitsukuni ( )   2016-09-06 02:57:00
花钱请翻译
作者: fel801 (晏夜*)   2016-09-06 08:20:00
名字。
作者: OMBRO (OMBRO)   2016-09-06 18:08:00
建议不要擅改公司名称哦
作者: bluemidnight ( ★ 朔方 ★)   2016-09-07 19:02:00
请翻译吧。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com