[翻译] さらば强くあれ 这句的翻译疑问

楼主: barleybean (BEAN)   2016-04-03 13:24:47
问题:大家好,有关稲叶浩志 Bleed 歌词翻译疑问想请教
か弱い心肥やしてくれるのは悔しさとか罪の意识
さらば强くあれ
想问 か弱い 和 さらば强くあれ 的意思?
试译:  
1. 自行查询后,"か弱い" 的 "か" 是接头语,与 "ひ弱い"的 "ひ" 作用类似,
有强调的意思。 线上翻译网站看到 "か弱い" 是翻脆弱。
想请问 弱い か弱い ひ弱い 三者的差别?
2. さらば强くあれ 拆开为 "さらば" 和 "强くあれ",
さらば 有接续下文的 "那么" "那样的话" 和 "告别" 的意思
强くあれ 是保持坚强的意思。
所以这句我翻起来是"那么就保持坚强吧",但我看歌词网站翻这两句都是
"使我脆弱心灵变得坚强的是悔恨和罪恶感,谁要保持坚强"。
不懂为什么会翻成谁要保持坚强,想请问是我哪里误解了吗?
请大家指教,谢谢!
作者: ssccg (23)   2016-04-03 15:13:00
歌词网站其实翻译常常很多错误...连官方翻译都会有错了
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-04-03 19:19:00
这句话应该是“再会,你要坚强”之类的意思吧感觉应该是网站误译没错
楼主: barleybean (BEAN)   2016-04-03 19:53:00
好的~所以应该是翻译错误,这边歌词都是在提自己,感觉还是比较偏向对自己说"那就只好坚强吧"的意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com