※ 引述《bryan9060 (Paperboi)》之铭言:
: Source:https://bit.ly/3LfDvCO
: 当记者问KI 之前总决赛3-1的经验时…
: Kyrie Irving: "Being down 3-1 in the Finals was a totally different situation co
: mpared to what we're in right now. I don't even wanna compare it just out of res
: pect for what that was and the teammates I had"
: KI:“当时在总决赛中以3-1落后跟现在的我们是完全不同的状况。出于尊重我根本不想比较
: ,考量到当时我有什么队友,而我现在又有什么队友 ”
: 访谈影片:https://bit.ly/3vClLux
: 心得:语出惊人@@
"I don't even wanna compare it just out of respect for what that was
and the teammates I had."
这里bryan9060译为“考量到当时我有什么队友,而我现在又有什么队友”
问题是“我现在又有什么队友”根本不存在于原文的任何段落
后面两个子句的动词"was"和"had"都使用过去式 指向2016的阵容
翻译突然冒出指涉现在队友的段落根本说不通
硬要拆开来应该会是
I don't even wanna compare it just out of respect for what that was.
I don't even wanna compare it just out of respect for the teammates I had.
KI爱搞事去年又踩人Logo招黑是一回事
但不会翻译就不要硬要超译瞎带风向好吗?