Re: [花边] KI: 本季队友不是2016骑士的队友

楼主: Ginpunch (打断手骨颠倒勇)   2022-04-24 13:37:33
※ 引述《bryan9060 (Paperboi)》之铭言:
: Source:https://bit.ly/3LfDvCO
: 当记者问KI 之前总决赛3-1的经验时…
: Kyrie Irving: "Being down 3-1 in the Finals was a totally different situation co
: mpared to what we're in right now. I don't even wanna compare it just out of res
: pect for what that was and the teammates I had"
: KI:“当时在总决赛中以3-1落后跟现在的我们是完全不同的状况。出于尊重我根本不想比较
: ,考量到当时我有什么队友,而我现在又有什么队友 ”
: 访谈影片:https://bit.ly/3vClLux
: 心得:语出惊人@@
"I don't even wanna compare it just out of respect for what that was
and the teammates I had."
这里bryan9060译为“考量到当时我有什么队友,而我现在又有什么队友”
问题是“我现在又有什么队友”根本不存在于原文的任何段落
后面两个子句的动词"was"和"had"都使用过去式 指向2016的阵容
翻译突然冒出指涉现在队友的段落根本说不通
硬要拆开来应该会是
I don't even wanna compare it just out of respect for what that was.
I don't even wanna compare it just out of respect for the teammates I had.
KI爱搞事去年又踩人Logo招黑是一回事
但不会翻译就不要硬要超译瞎带风向好吗?
作者: alittleghost (littleghost)   2022-04-24 13:38:00
原文下方美国乡民表示
作者: NassirLittle (Nassir Little)   2022-04-24 13:43:00
“这样比较是侮辱我的前队友”这翻译如何~“这样比较不尊重我的前队友” 这有区别?反正KI意思就是 现在队友不配相提并论 有超译?
作者: gentleman317 (耶也耶ya)   2022-04-24 13:46:00
签名档看几次笑几次
作者: NassirLittle (Nassir Little)   2022-04-24 13:48:00
文意没变 没夸大 没曲解 何来超译?
作者: fishinthesky (在空中的鱼)   2022-04-24 13:48:00
就单纯说两次队伍不一样不能比较而已
作者: ginopun10477 (大腿牌)   2022-04-24 13:58:00
看到ki先嘘再说 你不用讲那么多 没人会看
作者: NassirLittle (Nassir Little)   2022-04-24 14:00:00
怎么翻意思都差不多 不用强行得体咬了媒体的饵罢了
作者: LukaDoncic77 (LD77)   2022-04-24 14:30:00
超译还一堆推,真的是闷很久XD
作者: fishinthesky (在空中的鱼)   2022-04-24 14:44:00
有些人没季后赛很闷啦 给个机会透透气
作者: alittleghost (littleghost)   2022-04-24 14:49:00
果然最爱当英文纠察队的就是台湾人自己
作者: Mingming1258 (铭铭)   2022-04-24 15:18:00
原原po超译+1 他基于尊重当时那支队伍(达成运动史上最伟大之一的大逆转、击败nba史上最多胜队伍),所以不会拿现在这支队伍来比较,意思就这样而已。一个是已经完成逆转,一个连一胜都没有,就好像基于尊重LBJ的成就,不会有人认真拿一个新状元在跟他比,但也不代表大家就是在臭那个状元
作者: Giovinazzi99 (alpharomeo)   2022-04-24 15:42:00
哇这篇更烂你超译原po的超译 抠连
作者: LukaDoncic77 (LD77)   2022-04-25 00:49:00
姆斯还真的不是被超译、罐头标题黑的,本身实在太多槽点

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com