: 达拉斯小牛队日前宣布更改中文名为“独行侠”,还找来自家球员向中文球迷正式介绍新
: 队名,但这个新名称外界褒贬不一,消息传回美国球迷耳里,更有不少人认为新队名不适
: 当。
: 有许多懂中文的美国球迷在“独行侠”官方推特下方留言,“翻成独行侠?我不懂?”、
: “我比较喜欢烈驹”、“独行侠是我听过最烂的队名翻译”、“我觉得翻成种马或烈驹都
: 不错”、“有点愚蠢,虽然独行侠意思很接近,但这音韵念起来很糟,感觉会被拿来恶搞
: ”
就是中国翻译水准惹的问题阿
一般运动队伍 都是翻成"者"
NFL的奥克兰突袭者
MLS的西雅图海湾者、波特兰伐木者
NHL的蒙特娄流浪者队
像这次
小牛要是改成“达拉斯独行者” 绝对比什么独行侠还要好
像复仇者联盟要不是因为台湾有抢先上映 票房试金石的优势可以先翻译
不然很高机率就要被弄成复仇侠联盟了