Re: [新闻] 不能再叫小牛了!小牛宣布中文名改为“独

楼主: Tony1982 (阿华田真好喝)   2018-01-05 23:01:28
※ 引述《tadshift2 (煞气的毛)》之铭言:
: 独行侠这翻译还行 文意有到
: 我觉得翻最烂的就是溜马了
: pace 是步伐的意思
: 跟随前人的脚步英文就是pace这个字
: 而赛车场上那台车 叫pacer 带着所有车走一圈
: 车队最前头叫前导车
: 马拉松也有pacer叫领跑员 用经验控制大家的速度
: 那么Pacer 应该叫 前导者 比较好听
: 前导有带头、领导的意思
: 领导又不争名次 受众人尊敬
: 意义有到 词又不会让人一下子摸不著头绪
: 翻成溜马实在扯太远 偏旁的辞义 很少人在用
: 英文队名在取名时根本不是在讲马
: 在讲的是那台领头的车
: 故 我认为翻成 前导者队 才是对的翻译
这昨天有提到过,看溜马官方说法:
http://www.nba.com/pacers/history/pacers_name_history.html
Tinkham, one of those investors, recalled that the nickname was a
combination of the state’s rich history with the harness racing pacers
(investor Chuck Barnes was a horse racing enthusiast) and the pace car used
for the running of the Indianapolis 500.
很明确的提到pacers这个词的来源是印地安那州传统的马驾车竞赛harness racing pacers
,创队的老板就是这种赛马的爱好者。而印地安那州著名的Indy500大赛车的前导车叫做
pace car,也是队名的由来之一。
harness racing pacers这种运动可以看一下,跟一般的赛马不同,很有地方特色。
https://www.youtube.com/watch?v=LMdmqF7FhFc
所以pacer这个词要翻得好确实很不容易,但“溜马”确实让人看得一头雾水。
作者: smallmai0207   2018-01-05 23:28:00
我真的觉得没人关心台湾怎么叫,这议题还要说几次啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com