独行侠这翻译还行 文意有到
我觉得翻最烂的就是溜马了
pace 是步伐的意思
跟随前人的脚步英文就是pace这个字
而赛车场上那台车 叫pacer 带着所有车走一圈
车队最前头叫前导车
马拉松也有pacer叫领跑员 用经验控制大家的速度
那么Pacer 应该叫 前导者 比较好听
前导有带头、领导的意思
领导又不争名次 受众人尊敬
意义有到 词又不会让人一下子摸不著头绪
翻成溜马实在扯太远 偏旁的辞义 很少人在用
英文队名在取名时根本不是在讲马
在讲的是那台领头的车
故 我认为翻成 前导者队 才是对的翻译