小牛不是牛、这不是暴龙、76人非人哉…和原意差很大的NBA中文队名
文╱STeam
为什么达拉斯小牛队的Logo是一匹马?这恐怕是不少华人球迷多年来的疑问。
小牛队老板库班(Mark Cuban)近期透过影片发起球队正名运动,希望能找到最贴近“
Mavericks”的中文队名,别再继续“指马为牛”。
事实上,如果按照“Mavericks”的英文原意,会比较近似于“特立独行的人”,而不是
专指为马或牛,这或许可以从小牛队创队时的Logo窥知一二。
不过已故台湾NBA先驱曲自立大师当初命名为小牛队,有“初生之犊”之意,倒也不失传
神,然而自从球队在2012年换上马匹形象的Logo后,就和“小牛队”显得有点格格不入了
。
依照目前的讨论趋势来看,独行侠及野马都得到不少网友支持,不过也有许多人认为根本
没有换队名的必要,毕竟几十年来都叫习惯了,何必多此一举呢?
事实上,除了小牛队之外,NBA还有不少球队的中文队名,都让华人球迷看得雾煞煞。
印第安那溜马队 Indiana Pacers
不知道你有没有注意到,溜马队的队徽从来就没出现过任何一匹马,因为PACER根本不是
马,而是印第安纳闻名于世的Indy500赛车中,领导所有车绕场的前导车(pace car)简称
。“溜马”已经有点离题,中国译名“步行者”更是差很大。
费城76人 Philadelphia 76ers
76ers其实跟“人”一点关系都没有,而是为了纪念1776年在费城发表了美国独立宣言,
是个非常具有历史意义的队名。
多伦多暴龙 Toronto Raptors
Raptor有“猛禽”之意,多伦多当年以此为名的主因在于搭上电影侏罗纪公园的热潮,所
以将其延伸为恐龙相当合情合理,只不过当年翻译的人恐怕没看过电影,暴龙创队Logo上
的那条龙,其实是电影中最难缠的迅猛龙。
纽约尼克 New York Knicks
你可能已经叫习惯尼克队,但恐怕不知道什么是“尼克”,其实这是knickerbocker(灯笼
裤)的简称,纽约在17世纪有非常多荷兰移民,他们常穿着这种把裤管卷到膝盖附近的灯
笼裤,久而久之,knickerbocker就变成纽约的代名词之一,后来也成为球队命名的灵感
来源。
https://is.gd/ZiMjsl