Re: [新闻] “贱人”就是矫情 浪花弟呛詹皇玻璃心

楼主: pasterk   2016-06-13 14:56:57
※ 引述《whitestripe (light me up)》之铭言:
: ※ 引述《pasterk ()》之铭言:
首先, 冤枉啊 我没有想帮LBJ护航啊XD
LBJ在这个事件上绝对是错的啊,没品+幼稚
被酸绝对是自找的啊
: 这就是我讨厌lbj原文迷的地方
所以才要每篇都说湾区LA乡民
因为我两边都支持啊 (勇士+LBJ+湖人)
只是觉得好好讨论不需要用骂人的口吻:)
: 这个地方翻成高格调到底何错之有
: 要用这个标准 你的"政治正确"这个词是不是乱用?????
: take on the high road跟pc有何相关???????????
的确, 针对你这个批评, 我回去重看/想一想好像不是翻的很好
我这边会这样翻译是因为我采用"the most diplomatic course"
: 这句话是用来形容"做虽然比较困难或是不讨喜 但是是对的"的事
: 而整句话他翻成 要保持高格调是很困难的
: 也许不是最好的翻法 "蛋"我觉得并无不可
: 你用"政治正确"恰恰好是这句话的反义
: 你觉得政治正确是形容不讨喜但是是对的事情??
这边就很有趣了, 因为我查到的"take the high road"有一个意思是
"The easiest or surest course" <-"最简单或最可靠的路线"
跟你的"比较困难"也是正相反, 所以就是这边到底是用那一个意思了
说一下我的想法, 要不要直接回答记者的问题其实没有"对/错"
而LBJ在说"i'll take the high road"之后讲了一段:
"我们明天需要努力,要不然勇士就会二连霸了" 完全没有回答问题,
也没有资讯的废话. 所以我才觉得LBJ这个"take the high road"就是
不回答记者的问题然后打个官腔XD
: 真的有在翻译甚至拿来当职业的人就知道
: 当大家都有一定程度的时候 比的其实不是英文能力
: 而是中文能力
: 你们这些原文迷已经被我看过好几次根本就是抓一些极其细微的小毛病
: 然后作说对方制造业
我对你说的比中文能力完全同意:)
也希望你看到我错的地方尽量鞭
翻译是有批评才有进步
: 偏偏大部分乡民也很好操弄
: 看到有人"纠正"就会认为这个比较强
: 八成七一定是对的
: 照你们这种标准 以后新闻都先到骑士版翻过以后
: 然后再转到nba版就好啦
: 骑士版的中文才叫中文 你敢嘴
不不不
我从来就不会觉得我翻的才是对的
如果像这篇一样你觉得翻错了, 欢迎尽量批评
我的目的一直都是顺便介绍一个英文的词组
只要有人因此学到一个新的字或词我就是成功了XD
: : 用在这个情况, 就是LBJ不去评论KT的说法
: : 所以LBJ的回应可以翻成这样:
: : "有时候不去回应这些有点困难呢, 不过我已经做了13年了,所以会继续做下去的"
: : 简单说, LBJ回了记者"no comment"
: : 以上是take the high road的英文教学:)
: : 希望可以帮到人学个新词组XD
结尾再说一次
我挺LBJ不代表我要挺他所有的行为
他这次我就觉得没品+幼稚 :)
作者: super1314159 (你有多久没看台湾团体了?)   2016-06-13 15:09:00
:^)
作者: melomelomelo (melo)   2016-06-13 22:53:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com