(前略)
: It appears as though all of the pressure is on James, but he does not agree.
: “It’s not (all) on my shoulder; it’s not,” James insisted when asked
: about the heavy load he carries via Sam Amick of The USA Today. “I
: understand I get a lot of the limelight in the press and all that, but it’s
: not all on my shoulder. I take a lot of it, but I do it for my teammates and
: I want them to put a lot of pressure on me in that sense.
显然LBJ承担了所有的压力,但他自己并不这么认为。
"压力并非由我一人承受,不是那样的"
"我知道自己在赛后记者会得面对一堆镁光灯,诸如此类,但压力并非全部
由我一人承受。我确实承受不少(压力),但我愿为队友这么做,而且我
希望(队友)他们将压力转放在我身上"
按前后语意,很明显LBJ是表示愿为队友承担压力。
把"Is't not (all) on my shoulder"翻成不应该由我一人承受,也未免太
离谱了。难道你认为LBJ有精神病吗?先说压力不应由我一人承受,然后再
说我希望队友把压力转放在我的身上。