Re: [外絮] 几则乳摸及消息

楼主: popstarkirby (有梗的POP)   2013-05-14 15:16:55
推文里关于小牛队翻译的由来
当初的译者有解释过~
应该是小牛夺冠那年的新闻
回 响-为何译成“小牛队”?
http://tinyurl.com/ct3xt2k
中国时报【曲自立╱北市(NBA评论员)】
有新闻报导,今年NBA总冠军的小牛队的队名被误译,应予更正为“独行侠”,并对当
初译为“小牛队”者提出质疑云云。其实,笔者就是最早把Mavericks译为小牛队的人。
三十一年前,我正开始有系统的向台湾介绍NBA,适逢达拉斯要重组职业篮球队、并且
取名为Mavericks,当时我查字典,发觉有两个名字较合头绪,一是未烙蹄印的小牛,二
是独行侠。我“决定”称为小牛队,我的立论是第一,德州是有名的牧牛之州,而达拉斯
又有美式足球“牛仔队”,篮球队称之为“小牛队”似无不当;第二、当时NBA一共有
廿二支球队,“小牛队”的扩张成立大有“初生之犊不畏虎”的气势,“犊”就是小牛的
意思,最晚成立的球队不畏前面的老大哥。当我的译名一出,并没有任何所谓“权威人士
”提出反对意见,就连中国大陆也沿用此名,至今不误。
我并不认为我所翻译的NBA队名一定正确(如纽约尼克队Knickerbockers应译为“穿灯
笼裤的纽约人”或“纽约人”),但我总觉得读者都是讲中文的华人,有时用音译、甚至
于用缩短音译、有时用意译、甚至于“会意译”、反而更亲切易记。
如果我真的把小牛队改成独行侠队,相信有更多的读者不能认同。
相信很多人都有发现小牛吉祥物是只"马"
其实原译者也知道
不过后来就延用下去了
作者: vinsanity313 (喔!)   2013-05-14 17:22:00
推曲爷
作者: squall410339 (squall410339)   2013-05-14 20:15:00
Pacer是辅具的一种叫助行器 要翻成助行器队吗XDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com