Re: [疑问]关于700话孩子们 宝岛少年的翻译

楼主: TN3939889 (3939889~)   2014-11-11 01:43:41
火影忍者这部作品里面很多角色都只有日文平假名片假名,没有汉字可套用
台湾中文版在翻译时,有采取过“音译”、“意译”、“套用同音汉字”三种作法
以下以主要角色为例,列表如下:
(红色字为东立版本采用的译名)
原文    音译 意译 套用同音汉字
うずまき 伍兹马奇 漩涡 涡卷
ナルト   拿虏头 鱼板 鸣人
うちは   五七哈 团扇 宇智波、団扇
サスケ 沙士K
作者: BirdPrince (雨过天晴)   2014-11-11 01:50:00
专业推
作者: chung74511 (迷惘)   2014-11-11 01:51:00
宇智波不是团扇的意思吗 所以家纹才会是扇子
作者: kyozwhie (墨玄)   2014-11-11 01:57:00
原来小樱是稻草 需要佐助的火点燃他 标准的M与S
作者: chung74511 (迷惘)   2014-11-11 01:59:00
稻草是卡卡西拉...春野樱直接意思就是春天的樱花海野伊鲁卡=海里的海豚 山中井野=山中猪
作者: saedn (~自挂东南枝~)   2014-11-11 02:00:00
专业推 0.0>
作者: chung74511 (迷惘)   2014-11-11 02:00:00
是说印象中鼬在一开始好像也被翻成伊太刀...后来才改看那些名字就知道其实岸本在取名还满随性的
作者: KJK5566 (士林金钟国)   2014-11-11 03:31:00
优生波是我女朋友的偶像耶
作者: x913028 (hi)   2014-11-11 07:27:00
带土带人 凑 水门 以前也有人问过= =
作者: boy11221518 (世界崩坏中)   2014-11-11 09:59:00
所以东立版本是''慕留人''??
作者: bye2007 ( )   2014-11-11 10:55:00
阿飞? 祭? 这两位的翻译也是差蛮多的
作者: vuvuvuyu (翔)   2014-11-11 12:03:00
阿飞=鸢 佐井=祭
作者: cool6423 (枭月)   2014-11-11 12:26:00
有日本网友猜测ボルト是纪念宁次而取的的名字,因为日文的宁次(ネジ)汉字就是螺子,中文是螺丝…所以ボルト可能要翻译成螺人!?
作者: amunaeru (阿姆那耶鲁)   2014-11-11 12:31:00
这就是翻译的奥妙之处 所以你也可以翻译成漩涡鱼板和旗木稻草人(?
作者: cashko   2014-11-11 12:52:00
觉得佐井翻的比祭好
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2014-11-11 14:28:00
佐井哪里好?超像姓氏的井野也很像姓氏,个人觉得翻成亥乃才有呼应到她老爸不过听说有些漫画里的中文译名要给日方审核,不知道火影有没有这样慕留人这个翻译虽然真的很像金庸,不过也可以解读为“思慕、留恋前人”的意思,跟原名ボルト(螺栓/闪电)呼应宁次(螺丝)、凑(黄色闪光)有异曲同工之妙
作者: hintfox (狐狸犬)   2014-11-11 15:12:00
推 ^^
作者: cashko   2014-11-11 15:51:00
漫画有提到佐井名字也像佐助,翻祭就感觉不出来而且动画原创的祭,后来在漫画也出现了,虽然只有一两格鹿丸爸翻四角,觉得鹿久比较好
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2014-11-11 16:06:00
请问是哪里提到名字像佐助?我只有看到是长相和声音像,如有漏看请指正。更何况sai只是个假名。シカク(四角形)跟マル(圆形)有呼应到,都是形状
作者: cashko   2014-11-11 16:32:00
sai是假名没错,但就是说这个假名,我记得看漫画有提到名字也像,但我现在手边没漫画难以确认shika都翻鹿我是觉得更好,当然要翻成四角也没错,其实猪鹿蝶名字是把猪鹿蝶都放进去了
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2014-11-11 17:40:00
突然想到卡卡西父亲佐久茂(サクモ),其实日文汉字就是“作物”XD
作者: qwqe8520 (crazeislife)   2014-11-12 02:54:00
棋灵王的佐为也是念sai 吗
作者: merchape (魔切婆)   2014-11-13 02:07:00
Toya koyo

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com