■两位作家有一些类似的经历,譬如说都是从网络崛起,出版几本书籍,很快就延
伸到其他媒体的合作,包括说电影、电视,甚至唱片,可不可以跟读者分享一下,
这样的历程是在你们的计画之中,还是无心插柳,以及你们对将来的规划?
蔡骏:
我最早是在网上写作,大约是2000年时开始,当时还不是写这个类型,而是写些文
艺性比较强的中短篇小说,有历史或其他方面的。开始写这个类型是从2001年年初
开始,当时写的第一部长篇小说《病毒》,那时中文网络上似乎还没有这样的类型
,这可能是最早的一个中文长篇惊悚小说,之后这部作品在2002年出版成书;在台
湾我最早的一本书是2003年的中短篇小说集册,2006年陆续出了几部长篇,《蝴蝶
公墓》这本书是我在台湾的第七本书。
这样的一个历程,让我觉得我和九把刀是与过去传统作家不一样的,我们完全是从
网上到出版,从自己走出来的一条路,写作纯粹是一种类型小说,我觉得我和他有
很多共同点,而且我们也是同一年出生的。
九把刀:
其实我在改编这方面的运气,实在是我看过最烂的一个,像有些作品版权已经售出
,实际上已经开拍的东西却是零,简单地讲,就是本人已经收到钱,但是还未开拍
,我不晓得那些人是喜欢把钱丢在我身上干麻,但蔡骏这点就蛮令人羡慕的。
我的作品像《那些年,我们一起追的女孩》香港那边可能会拍电影,《等一个人咖
啡》应该会拍成电视,《杀手》最近可能会卖给台湾的导演,但是这方面其实都是
有变量的;我们写小说的,只能把自己的小说写得很好看,然后没有办法去踹导演
的屁股,去跟他说:“你是没有钱买底片吗?我给你啊!”还是只能做好本份,其
他的东西就顺其自然。
蔡骏:
其实电影、电视和小说差别还是很大的,经常有人说,最好的小说是很难改编成电
影或电视的。像我有些作品被改拍为电视与电影,之前有一部电视剧在大陆已经播
过了,还有两部电影最近刚拍完,其中一部叫《地狱的第十九层》,其实和小说原
著还是有差异的,所以一部影视作品的成功,不一定代表小说作品的成功,优秀的
小说也不一定会变成优秀的影视作品。
主持人:
九把刀的书在国际书展首卖时,有发行公仔和战斗服,蔡骏则是歌曲、电视、电影
的发展比较顺利,可能是两边媒体或是文化有差异。
■就两岸的类型小说来讲,读者还是非常喜爱翻译书,请教两位如何来看待翻译小
说?华人作家如何来抗衡,或者说加强、急起直追?也请两位给有心投入这个类型
的创作朋友一些建议。
九把刀:
2006年在台湾越厚的书、定价越贵的书,反而卖得越好,这跟之前市场上的行销法
则很不一样。之前可能是爱情题材的网络小说,薄薄的一本180元,就会是排行榜的
冠军,会造成这个状况是因为爱情这个题材是大家喜欢的,只要去写就容易卖,去年
则完全翻转了这样的印象;譬如说《达文西密码》或是《佐贺的超级阿嬷》、《风之
影》、《四的法则》……,这些非常厚的书,却是排行榜前几名,它们都是类型小说
,爱情只是它们之中的一个元素,并不是主轴。
其实看到这样的现象,我觉得非常高兴,以一个知识份子的角度来看,台湾人的读书
品味提高,某方面我们更可以讲说,台湾很多类型小说家长期以来都被一些假的路数
给蒙骗,认为他们的小说卖不好是因为没有写爱情题材,可是国外的一些作品进来后
,却可以在排行榜前几名,这可能狠狠地赏了台湾作家一巴掌。大家都一样写类型小
说,为什么翻译小说卖得好,千万不要跟我讲说只有爱情小说才是王道,基本上还是
回顾到小说本身好不好看,有没有重量的问题。
至于2007年会变成什么样子,类型小说会继续独领风骚吗?其实我也不晓得。对我来
说,我最大的优势就是从来不去管这些,我还是写自己想写的,大家喜欢买的话,当
然会觉得很高兴,不喜欢的话,我还是会继续写。虽然前几年在市场上小说卖得很烂
,但写成书后,出版社都还是愿意出,所以只要写得快,就不会死掉。
上次我去大陆的时候,听到大陆一些书的销量都是好几十万本,震惊了一下,当下觉
得真好,人多果然好,团结就是力量,很羡慕这样的一个销售量。希望蔡骏挟著在大
陆畅销作家的人气,到台湾也能被大家看见,好的作品不应该被埋没。
蔡骏:
说到翻译小说的问题,这个类型是西方先有的,不管是大陆或台湾,之前十几年都是
没有的,也是从最近这段时间才逐步开始,我觉得这是一个从无到有的过程,这样一
个过程是必然的。
曾经有媒体比较过原创作品和海外翻译作品的差异,这些差异是正常的!因为读者本
身没有养成这样一种阅读习惯,国外读者可能很小的时候就阅读这样的作品,他们有
这样的阅读习惯,有庞大的阅读人群,自然而然地会形成一个强大的市场,且在社会
上、在市场上占有一个庞大的影响力。
我相信随着近几年来,台湾和大陆类型小说的发展,一定会有更多优秀的作者。我觉
得华文的读者还是更适合看华文小说,因为翻译小说在翻译过程中,丧失掉原著的精
华,我自己也大量阅读这样的翻译作品,所以觉得在语言文字上有很大的障碍,而且
在思维方式上、写作方式上对华文读者来说,有很大的差异性,翻译小说在海外很畅
销,并不一定就很适合华文读者。
只要我们本土的作者能够把故事和本土的生活习惯、文化习惯结合起来,加上很适合
本土的语言和文字,相信在不久的将来,本土作品一定能够和翻译作品分庭抗礼,能
够走出去,让我们的作品到美国、到欧洲变成他们的翻译作品。