[心得]《MWT第九届征文奖作品集》读后感(上)

楼主: geniusleuth (Hope Brings Opportunity)   2011-07-29 18:14:41
原文发表网址(附书籍封面图片与相关资讯超连结)
http://crimenigma.pixnet.net/blog/post/28873800
〈玻小姐的第一次〉◎言雨
〈玻小姐的第一次〉仿效的对象真的是再明显也不过了,即便没有明讲珍‧玛波
,但是我想只要对推理小说有深入了解的读者,一定一眼就可以看出侦探的原型
,然而,我却没在这篇仿作看出任何突破前人之处。
像这类仿作,依我之见,必须要写出突破性的成绩,才比较有存在的价值,否则
我给的评价都不会太高。该这么说吧,如果〈玻小姐的第一次〉并非仿作,我给
它的评价就会稍微提高,但由于是仿作,我的标准也会稍微提高一些。所以总归
来说,我对〈玻小姐的第一次〉并不是很满意。
此外,文中太多西式语法,比方说“房门被敲响了”,正常说来,中文语法会写
“有人敲门”或是“门外响起敲门声”,“房门被敲响了”这样的写法分明是模
拟英文的被动语态。
我不明白为什么作者要采用这样的写法,就算是要塑造出异国的氛围情境,用这
类手法来完成并非挺高明的策略。
大家可以试想一下,我们在评断一部外文小说在翻译方面的优劣的时候,是将外
文小说内文翻译得像别扭的西式语法评价较高?还是将外文小说内文翻成流畅的
中文语法评价较高?──这个问题的答案很明显是后者,既然如此,那为什么还
要把中文写得像英文?
如果要塑造出异国的氛围情境,其实还有其他更好的方式,可以从异国的背景习
俗文化着手,像是上届的〈索菲亚‧血色谜团〉就是一个极佳的典范,行文十分
流畅,没有西式语法的别扭,读者并不会觉得这篇作品像是笔触别扭的翻译小说
,但是这样的写法也丝毫没有减损此篇充满异国氛围的背景。
就算真要在语文上做设计,也可以采取单字的文字游戏(比方说:小丑在《黑暗
骑士》开头讲的“Whatever doesn't kill you simply makes you stranger”,
本来原句是stronger,但小丑玩了个文字游戏,以音近的stranger取代stronger
,以中文写作的创作者,写出这样的句子之后再加个注解不是更有翻译小说的味
道),或是整个词句的替换(比方说:以西方谚语“不要为打翻的牛奶哭泣”来
取代中文成语“覆水难收”),而不是去改变语句的结构。
语句结构的改变会阻碍阅读的流畅度,阅读的流畅度一旦被阻碍,读者就更不容
易进入剧中的情境──这么一来,作者辛苦塑造异国情境的努力岂不白忙一场?
除了阅读流畅度不佳之外,以短篇推理的标准来看,这篇的豋场人物也显得太多
,这也是一个小说布局设计方面的缺失。
虽然〈玻小姐的第一次〉在我看来有很多缺失,不过话说回来,这部作品却得到
了其他评审的青睐,以复审最高分数出线,我想一个创作者本来就不可能讨好所
有的人,就结果论而言(复审的结果),这个作者的写作算得上是成功的。
〈北一女制服的秘密〉◎余峰
〈北一女制服的秘密〉是此届征文我心目中的首奖(也是最多人感兴趣的一篇)
,谜题的部分称不上太过复杂,解答起来也颇有层次,就解谜的层面来说,可谓
中规中矩。
然而,如果光看解谜的部份,〈北一女制服的秘密〉很难获得首奖,但它之所以
能够深得我的喜好,问题就在于解谜之外的部份,像是叙事者的自嘲,以及两名
宅男之间的相互嘴砲,是这篇最吸引我的地方(看到“英国研究”,我真的忍不
住笑了出来)。通篇的行文风格十分幽默流畅,很有自己的特色(或者说乡民的
特色?),令人激赏。
特别是“宅男乡民侦探”的设计,着实独树一帜,至少在台湾推理界算是很特别
的存在(其实这届也有一篇作品是宅男侦探,但走的是ACG人物的风格),〈
北一女制服的秘密〉最终没拿首奖,真的替作者感到可惜。
评审提到的那些瑕疵虽然有理,但却都不是太过致命的缺失,要修正改善其实很
容易,只要把犯人设计成“热衷于游戏的偏执狂”,那么选择使用麻烦的犯罪手
法倒也不是不合常理的举动。不管怎样,期待“宅男乡民侦探”的下一件探案。
(未完待续)
【台湾推理作家协会相关商品销售网址】
http://goods.ruten.com.tw/item/show?21105166316608

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com