[接近] 《寄物柜(里)的婴孩》新旧版本

楼主: Zarathustra8 (德州.巴黎.Tzara)   2011-04-07 04:34:16
  应该要好好经营这个版,凝聚更多爱好村上龙的书迷。
  村上龙是仅次于三岛由纪夫,影响我人格发展,存在见
解,思想美学,文字风格最深的日本作家。村上龙每一本有
被翻译成中文,不管是简体还是繁体,无论是早年认真写的
,还是后来为了养家糊口随便乱写的连载小说散文著作,我
都有加以收藏。理论上,应当业已收集齐全了吧?
  应出版社大田之邀,试读了新翻译版本的《寄物柜的婴
孩》。坦白说,我还是比较喜欢《寄物柜里的婴孩》的旧书
名,这应该不只是习惯的问题吧?原书名的“里”字,与故
事中两位主人翁的宿命连结会有更多更大更直接也更具隐喻
性才是,少了这个“里”,总感觉少了什么。此外,寄物柜
里的婴孩,这七个字的音韵念起来抑扬顿挫的节奏感就是比
“寄物柜的婴孩”还更戏剧性些。
  简单分享此本小说新旧翻译版本的差别与个人见解:旧
版,也就是业已倒闭的三久世纪书房版的翻译,其用字遣词
与断句方式,较贴近村上龙那种“我很讨厌工作,都喜欢赶
快写完,然后出去玩”的写作态度,故其文字底下,经常给
人一种熬夜赶工的粗糙感,碎念不止的躁郁感,急着一口气
写完的窒息感。而上述的粗糙感、躁郁感、窒息感
  反观大田版本,在听说花了很多时间重新校对日中翻译
的努力之下,词句的翻译精准度明显更高,可读性与文学性
也同步提升不少,读起来,比较好听,好懂,也好看。然而
,这种更可读,更文学,是否忠实于村上龙的行笔节奏与文
如其人的躁郁语气呢?我并不这样认为。相较起来,旧版那
种草率粗噪不多润饰的翻译似乎更贴近我所认识的村上龙运
笔风格。
  总之,两翻译本各有所长,各有翻译风格,在旧版已经
随着出版社倒闭而绝版的情况下,各位朋友势必得买大田版
来阅读这本我认为是村上龙写过最好的一本长篇小说《置物
柜的婴孩》。行有余力,再找回旧翻译本读读看吧。
  话说回来,这本《寄物柜(里)的婴孩》是本怎样的小说
呢?我不想透漏该书的人物情节,就像我写影评很少去扯到
剧情,仅以以下文字来总结:“它是能让您产生无尽幸福幻
觉的麻药,亦是摆脱现实苦痛的解药,更是迎接可能的世界
末日,一起同归于尽的毒药。总之,这是可善可恶的药,端
看您如何看待它,服用它,消化它”。
http://blog.yam.com/tzaralin/article/36784781
作者: timsid99 (timsid99)   2011-04-07 19:20:00
感谢分享 请问什么时候出版呢
作者: flied (libertines)   2011-04-08 07:39:00
还没点你网页我就猜说译者是不是跟之前一样是张致斌大田新出版村上龙的书读起来真的没有旧版好。新版今天出了。
作者: timsid99 (timsid99)   2011-05-18 14:13:00
感谢 已经入手
作者: LittleSlave (美美大肚婆-尚青)   2011-05-19 01:45:00
我旧的被干走了........
作者: huichieh (the gooner)   2011-05-19 11:40:00
来不及认识旧版 但同意原po对书名一字之差的两种感受
作者: jackymeifan (Judy Chu)   2011-05-26 17:49:00
感谢 改天要去学校附近的二手书店看还没有没旧版~~
作者: Zionward (西那蒙)   2011-08-12 16:50:00
我新旧都喜欢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com