应该要好好经营这个版,凝聚更多爱好村上龙的书迷。
村上龙是仅次于三岛由纪夫,影响我人格发展,存在见
解,思想美学,文字风格最深的日本作家。村上龙每一本有
被翻译成中文,不管是简体还是繁体,无论是早年认真写的
,还是后来为了养家糊口随便乱写的连载小说散文著作,我
都有加以收藏。理论上,应当业已收集齐全了吧?
应出版社大田之邀,试读了新翻译版本的《寄物柜的婴
孩》。坦白说,我还是比较喜欢《寄物柜里的婴孩》的旧书
名,这应该不只是习惯的问题吧?原书名的“里”字,与故
事中两位主人翁的宿命连结会有更多更大更直接也更具隐喻
性才是,少了这个“里”,总感觉少了什么。此外,寄物柜
里的婴孩,这七个字的音韵念起来抑扬顿挫的节奏感就是比
“寄物柜的婴孩”还更戏剧性些。
简单分享此本小说新旧翻译版本的差别与个人见解:旧
版,也就是业已倒闭的三久世纪书房版的翻译,其用字遣词
与断句方式,较贴近村上龙那种“我很讨厌工作,都喜欢赶
快写完,然后出去玩”的写作态度,故其文字底下,经常给
人一种熬夜赶工的粗糙感,碎念不止的躁郁感,急着一口气
写完的窒息感。而上述的粗糙感、躁郁感、窒息感
反观大田版本,在听说花了很多时间重新校对日中翻译
的努力之下,词句的翻译精准度明显更高,可读性与文学性
也同步提升不少,读起来,比较好听,好懂,也好看。然而
,这种更可读,更文学,是否忠实于村上龙的行笔节奏与文
如其人的躁郁语气呢?我并不这样认为。相较起来,旧版那
种草率粗噪不多润饰的翻译似乎更贴近我所认识的村上龙运
笔风格。
总之,两翻译本各有所长,各有翻译风格,在旧版已经
随着出版社倒闭而绝版的情况下,各位朋友势必得买大田版
来阅读这本我认为是村上龙写过最好的一本长篇小说《置物
柜的婴孩》。行有余力,再找回旧翻译本读读看吧。
话说回来,这本《寄物柜(里)的婴孩》是本怎样的小说
呢?我不想透漏该书的人物情节,就像我写影评很少去扯到
剧情,仅以以下文字来总结:“它是能让您产生无尽幸福幻
觉的麻药,亦是摆脱现实苦痛的解药,更是迎接可能的世界
末日,一起同归于尽的毒药。总之,这是可善可恶的药,端
看您如何看待它,服用它,消化它”。
http://blog.yam.com/tzaralin/article/36784781