Re: [影片] 赛后演唱会

楼主: UncleRed (战你娘亲)   2017-09-10 00:45:20
路过的乡民渣翻一下,影片的18:30左右开始:
https://www.youtube.com/watch?v=w39ne4zIup4
今天是我第一次踏上台湾的土地。
能够被受邀请站在这里向大家歌唱,感到非常的光荣。
自己的歌能够在日本以外的地方如此的知名,我也是最近才知道的。
像是在自己现在的乐团活动中,有台湾的人们来也好,
或是在网络上才了解到,总是大家从各地来参加我的演出,
今天能够由我自己来到这里跟大家见面,实在是觉得大好了。
最近的东亚弥漫着紧张的气氛,但是像现在这样,
用音乐、用运动,可以让大家可以心向和平的世界的话,
我想没有比这样更美好的事情了。
希望大家可以也这样支持着运动,也支持着音乐。
......本来的翻译有跟没有差不多了......
作者: NigoMax (五十二倍界王拳)   2017-09-10 00:46:00
本来的翻译根本是翻译本人在聊天吧XDDD
作者: clarkman (凉雨)   2017-09-10 00:46:00
原来讲了那么多,翻译都乱=.=..
作者: Mulsanne   2017-09-10 00:46:00
原本那个大概连N5都没有
作者: sharkhead (犭王柏融)   2017-09-10 00:46:00
这队总是有包可以出...
作者: overlooked (overlooked)   2017-09-10 00:48:00
如果都可以大手笔请国外歌手来,请个专业的翻译应该不是什么问题吧...
作者: bear7977 (文武可可)   2017-09-10 00:49:00
感谢帮忙翻译!!
作者: sherry99178 (欣)   2017-09-10 00:49:00
我听得懂的都比翻译翻得还多 我只考过n4 推推!!!!
作者: CCptt (CC P TT)   2017-09-10 00:49:00
现场即时翻译不容易就是了,很伤脑。
作者: shlee (冷)   2017-09-10 00:49:00
居然看到红叔
作者: Dawei1165 (愛新覺羅與葉赫那拉相遇)   2017-09-10 00:50:00
本来的翻译也太粪
作者: woulin (woulin)   2017-09-10 00:51:00
请Liya来翻可能还比较好
作者: joles (hugos)   2017-09-10 00:53:00
翻译有没有可能从大萤幕打出来 不用出声音
作者: aaron70221 (Freshman)   2017-09-10 00:53:00
推翻译
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2017-09-10 00:54:00
我觉得大家原谅那位 根本是念稿的吧 XD真是翻译人员 哪可能会差那么多 哈哈
作者: Y1999 (秋雨)   2017-09-10 00:55:00
翻译人员(X) 读稿机(O)
作者: sharkhead (犭王柏融)   2017-09-10 00:55:00
就球团的问题啊,摆一个西瓜上去干嘛
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2017-09-10 00:56:00
我也不太相信没有翻译人员 不然怎么跟他沟通演出事项
作者: RASSIS (省钱存钱节食减重)   2017-09-10 00:56:00
应该找KOKI桑来的
作者: Mulsanne   2017-09-10 00:58:00
如果他知道被翻成这样 一定很难过
作者: batis (贝提斯)   2017-09-10 01:02:00
翻译乱搞...唉
作者: rocky9137No2 (麦寮卫生棉)   2017-09-10 01:07:00
这跟元首的愤怒乱上字幕没什么两样...........
作者: chan123 (跟着乡民进来看热闹的)   2017-09-10 01:07:00
乱翻成这样 传出去对球团方面不好吧这样以后邀请国外的歌手 被对方打枪的机率会提高的
作者: sonyu (:P)   2017-09-10 01:10:00
要把这个流程弄好啦...要继续请日本歌手的话
作者: clovery ( YUKI)   2017-09-10 01:14:00
我觉得不是乱翻 应该是照稿唸因为不可能把恭喜比赛胜利,非常精采 翻成 大家好我是升
作者: g8g89g8 (酸阳战队 晚点名!!)   2017-09-10 01:27:00
队上有专职的日文翻译阿 觉得翻译这样乱翻 乱断话根本就没有给予基本的尊重
作者: soyyo (心还透明 就能折射希望)   2017-09-10 01:35:00
帮翻译说一下话 球场内听到上杉先生讲话的声音其实很糊
作者: rocky9137No2 (麦寮卫生棉)   2017-09-10 01:36:00
台湾人典型做事方式.........
作者: soyyo (心还透明 就能折射希望)   2017-09-10 01:36:00
跟大家在电视前场边听到的不一样
作者: vint092 (MY)   2017-09-10 01:40:00
现场音响听下来 真的不知道讲了这么多话~~
作者: sharkhead (犭王柏融)   2017-09-10 01:40:00
很糊不代表可以乱翻阿
作者: Dawei1165 (愛新覺羅與葉赫那拉相遇)   2017-09-10 01:41:00
那不就球团的问题吗..这不是准备一年的企划吗
作者: Midiya (還是當學生好啊... (茶))   2017-09-10 01:43:00
很糊跟乱翻是两回事吧 尤其第一句意思根本差十万八千里囧今天现场翻译这问题真的有种百密一疏的感觉 希望以后不要再发生了 另外 场外排日式食物摊位跟排扭蛋的人队伍会
作者: Pigeon0714 (待宵)   2017-09-10 01:45:00
就算很模糊还是听得到お见事和胜利、おめでとう
作者: Midiya (還是當學生好啊... (茶))   2017-09-10 01:45:00
打架 加上舞台活动的排队 三条线全卡一起 希望以后做动线规划时能再周延一点... ( 不知是否上次食物摊位放太边边有影响到生意所以这次往中间移? )
作者: RASSIS (省钱存钱节食减重)   2017-09-10 01:47:00
毕竟桃园球场外的腹地也不算大吧........只算要票才能入场的空间 囧
作者: shadowth (ウィンディ@イージス)   2017-09-10 01:55:00
乱翻归乱翻 但我不觉得翻译是球团的人 球团要翻译就直接让Koki上了干嘛要另外找??会这样讲 是因为有时候演艺人来台会另外去找翻译当然 还是要回归最原本的问题 这个翻译事先没去套默契讲讲话聊聊天也好 要确认客户讲话的习惯才能增加准确度
作者: hateself (D.Left)   2017-09-10 02:04:00
小心不要在粉专乱酸翻译喔,会被小编封锁 呵呵臭玻璃心
作者: aamay (Clare)   2017-09-10 02:06:00
虽然有点玻璃心,但恨自己这样有点超过了啦
作者: abcnba31213 (lukemnb)   2017-09-10 02:27:00
讲那么好 现场在翻什么鬼 傻眼
作者: alloutof (青春酒杯)   2017-09-10 02:31:00
咦原来是这样 现场真的差蛮多
作者: ZBeta (阿塔)   2017-09-10 03:13:00
哈哈哈差太多了吧
作者: batis (贝提斯)   2017-09-10 03:25:00
难过 球团到底在翻什么东西
作者: cityman9999 (yu)   2017-09-10 04:43:00
就说都出错在细节
作者: haoguy (uu)   2017-09-10 09:12:00
翻译在干嘛
作者: paulala (宝拉拉)   2017-09-10 09:21:00
歌词字幕也是有缺有错,可惜了,小细节不够细心。团队辛苦了!下次继续加油,为我们打造更感动的好趴好比赛
作者: mcho1831   2017-09-10 11:01:00
日翻这一块本来想说我们有KOKI在应该稳的 没想到...还好歌声和回忆的份量把美中不足都填满了 真的有感动到
作者: PatrickMcCaw (NBA未来之星)   2017-09-10 15:11:00
只能说好险正田树已经回日本了XD
作者: shawarma (沙威玛)   2017-09-10 16:18:00
看完翻译想给现场翻译嘘..也太扯了吧
作者: herger (herger)   2017-09-11 09:41:00
现场听觉得他讲很多,怎么翻出来都只有一点点

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com