※ 引述《look1225 (oh)》之铭言:
: 小弟我看到那篇文的见解真的是神奇
: 看到我也想翻白眼了
: 不知道如何 有缘者拜托帮我转录到女版去吧
: 真是外行人看圈圈内
: 外语的工作 需要专业的要非常专业
: 可是这些专业所得到的薪水“是非常少的”
: 临时口译不能出错 即时错误也不能
: 笔译 需要大量的练习 翻的要添加辞意 修辞技巧不能超出原文太多
: (但笔译的主观性质更大 毕竟是文字的东西)
我英文很差,对语言非常外行,
只是就我个人感觉来说,语言在大多数情况下,
“怎么使用”比“用得如何”来得重要,
譬如和外国人讨论工作内容时,
几乎没有一句是全部听得懂的,
但只要抓到关键的专业术语,大概就知道他想表达什么,
如果换个语言很溜,但没有domain knowledge的,
就算完全听懂对方讲什么,可能也抓不到重点。
又如前女友学外文的,
虽然翻我的工科原文书都能轻松读,
先别说看不看得懂,
有时请他帮忙翻译,我却常常看不懂他在翻什么。
许多原文专业书籍,都是由“外文很强”的领域专家在翻,
认识一些外文的朋友,
也曾听他们说过,要当一位杰出的文学翻译,
中文底子比外文能力还重要。
大概是因为实际上需要非常高深专业的语言知识的机会不多?
当然啦我也不是要合理化外文专业者领低薪这件事。
一时间想到的类似科系还有管理学系,
懂人事管理那套很重要没错,
但若技术底子不够,不太可能压得住底下的人。