[闲聊] 中文之美

楼主: ngiiong   2015-04-03 22:25:48
丁福祥
中文之美本就难以言谕~与您分享一首中文系同学传来的中英翻译的诗..
英文原诗如下:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
通常翻译成中文:
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时,你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它烈日当空时,你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,
但当它轻拂时,你却紧紧地关上了窗子;
你说你也爱我,而我却为此烦忧。
文艺版翻译:
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来却掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版翻译:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版翻译:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
七言绝句版翻译:
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊。
七律版翻译:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
延长版
作者: WNmime   2015-04-03 22:27:00
妹有
作者: OyAlbert (蛋黃溫)   2015-04-03 22:28:00
是翻的人文学素养够...
作者: smilyyoyo (smilyyoyo)   2015-04-03 22:29:00
同上 哇马尬意中文喔不 又被插了 是同苔苔姐姐
作者: F0r (ㄈㄓ小四)   2015-04-03 22:30:00
别拿旧文充版面
作者: KasmirLo (科科科~)   2015-04-03 22:32:00
想到有人把德文 Dundel ist das lieben, ist der Tod.翻成"生亦悠悠 死亦冥冥" 超屌妈呀笔误三个字 Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
作者: lovelyvv (vv)   2015-04-03 23:04:00
借转一下
作者: qaz88 (qaz88)   2015-04-03 23:30:00
好厉害
作者: Chieen (Chieen)   2015-04-04 03:25:00
喜欢诗经版,能用最简短的文字描绘最深刻的情感难怪之前上国文课老师说诗经传递的感情最深刻
作者: boom111106 (陈萱)   2015-04-04 18:25:00
推译者
作者: mickey1281 (好学姊)   2015-04-04 19:05:00
喜欢诗经版

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com