[情报] 告示牌report(代po中译)

楼主: alice910265 (Alice玲子)   2017-11-24 08:20:22
五月天—人生无限公司‧纽约场—告示牌报导
Mayday—Life Tour‧New York Stop—Billboard Report
中文翻译:dand_ys(Ruoyun Chen)
原文地址:https://goo.gl/SyK1cc
五月天填满巴克莱中心,带领乐迷重行二十年之路
上周六傍晚,一个世代的歌迷正在雨里等候,等著见证他们的偶像,台湾乐团五月天征服
巴克莱中心。尽管也许对部分美国市场来说较为陌生,但五月天在华语音乐市场已累计上
亿的专辑销售量。而当晚的巴克莱中心场馆内座无虚席,乐迷们高声齐唱,摇晃着随着音
乐节拍整齐变色的萤光棒,台上台下所一同分享的,不仅仅是这个乐团所走过的20年,也
有他们集体对人生历程的共情体验,而这一切正照应着本次演唱会的主题:五月天二十周
年-人生无限公司。
基于他们的最新国语专辑《自传》,本次演唱会是五月天五人在2014年麦迪森花园的演唱
会后首次回到纽约。整场演出包含超过两打歌曲和两轮安可。主唱阿信,吉他手怪兽、石
头,贝斯手玛莎和鼓手冠佑(另一个为人所知的名字是谚明),组成了五月天以及和五月
天所代表的一切:以演唱关于他们的梦想和生命的歌曲来激励人心。如今,这五个人早已
不仅仅是台湾X世代甚或千禧世代的偶像,而是辐射力更为广阔、遍及全球的华人青年世
代的偶像。
而二十年的时间似乎并未在他们身上留下痕迹,整场表演展现了五位极致的活力以及充满
少年气息的魅力,尽管五人都已悉数度过了他们四十岁生日。当晚的演出以国歌般点燃气
氛的《派对动物》铺陈开场,随之而来的既有表达人类生命体验和五月天团体历程的抒情
歌,也有使听众席咆哮般跟唱的热门经典,而它们的歌词无一不聚焦于人生本身,以及其
中的起伏与曲折。整场演出试图关怀那些至关重要的课题:日常中事业的艰辛,爱情的难
解,以及人类世界的未来。
为了提高内容的地缘适应性,当晚乐团成员以普通话与台语分别演唱了不同曲目,并将中
英歌词同时呈现于舞台萤幕之上,试图将他们用歌曲传达的资讯给予所有的在场者。从长
句歌词,例如“伤心的人别听慢歌”和“我不怕千万人阻挡只怕自己投降”(《倔强》)
中,可一窥他们企图用音乐去实现的价值——既有激励与鼓舞人心的成分,也有对现实
与人性的照彻。
阿信调用他极为醇厚的嗓音,以及其中夹杂着些许沙哑的颗粒感,进行了层次丰富的声音
演绎,为整晚奠定了丰厚的感情基调,而其他乐器组成员的演奏,则再为演出增添了无比
的活力与激情。
人生无限公司演唱会所呈现的音乐也伴以轻喜剧感的串场电影,讲述失业的超级英雄们如
何背水一战再次拯救世界。而呼应那些他们歌词中所刻画的日常的艰辛,电影中五位所扮
演的英雄也需要费尽心思面对生计问题,他们想到了极富创意的出路,例如贩卖内衣或兜
售伪劣人参,来维持超级英雄的装备,以备随时能够回应那等待营救的呼喊“Mayday
Mayday”。
尽管或许五月天最渴望的事是音乐与音乐表演,而非实际意义上的拯救世界,但对那些五
月天的歌迷来说,相比起歌手,他们更像是救世主的存在。那晚,从听众席中所持续爆发
的热烈证明了那些歌曲激励人心的讯息,已经影响了这些歌曲的听众整整二十年。演出的
最后,阿信带领着所有人闭上眼睛,进入一个集体冥想,情绪交互的时刻,随后演唱会在
震耳欲聋的合唱中结束,这首歌是来自于他们2000年的创作,《憨人》。
无论是从乐团所呈现的满溢的情感与精神,到歌迷的数量和热忱,以及无与伦比的舞美和
灯光,这场演出从各个角度都达到了史诗般的震撼极致。而人生无限公司巡回纽约站,也
许也只能提供有限的一瞥,当我们试图去理解这最受欢迎的华语音乐对我们而言的第一幕
篇章,以及那使五月天成为五月天的,看似轻盈调皮的无限深情*。
*原文Devil-may-care sentimentality, 不确定是不是这么理解。
==
友人人在多伦多的街头,被我从网上抓着翻译,所以很多部分是意译。有理解错误的地方
请板友协助指正,谢谢!
作者: chelinchan24 (狗哥)   2017-11-24 08:28:00
推 谢谢翻译
作者: tzuchun0214 (沙发马铃薯)   2017-11-24 08:42:00
先谢谢分享翻译,晚点看~
作者: Yshing1206 (愛與和平)   2017-11-24 08:47:00
谢谢分享翻译!
作者: sea78963 (漂流珊瑚)   2017-11-24 08:53:00
推,谢谢翻译
作者: TZ112827 (TZ)   2017-11-24 08:57:00
推 谢谢翻译
作者: zzzzzchin (Mandy)   2017-11-24 09:12:00
谢谢翻译
作者: ptlin (終於結束的起點)   2017-11-24 09:13:00
推...谢谢分享跟友人翻译...!
作者: withmusic (純真)   2017-11-24 09:16:00
推!
作者: sotv63 (因為相遇總有驚奇)   2017-11-24 09:22:00
推!
作者: tsc10220259 (5477)   2017-11-24 09:24:00
推 谢谢翻译!
作者: ohcarrie (藍色潮汐)   2017-11-24 09:55:00
推 感谢翻译:)
作者: MinaIce (冰)   2017-11-24 10:07:00
推~谢谢翻译
作者: coffe62   2017-11-24 10:12:00
推 谢谢翻译!
作者: chu8751 (chu8751)   2017-11-24 10:14:00
推~~感谢翻译
作者: fayecan (珊)   2017-11-24 10:21:00
推 谢谢翻译
作者: rmpiu (YO大家好)   2017-11-24 10:26:00
推 好棒的文章跟翻译
作者: liangliang (熡光)   2017-11-24 10:40:00
推,谢谢翻译!
作者: MathowTS (Mathow)   2017-11-24 10:41:00
推~谢谢翻译
作者: asxc530530 (风中一条虫)   2017-11-24 11:07:00
推 谢谢翻译
作者: WACLEE (MAYLEE)   2017-11-24 11:36:00
谢谢翻译~被 救世主般存在跟集体冥想,戳到笑点,哈哈
作者: mytournesol (橘子啊橘子)   2017-11-24 11:39:00
谢谢分享翻译
作者: ashika (蓝圈圈转的头好晕)   2017-11-24 11:50:00
推 ,同楼楼上W大的笑点一样,果然呼应主唱的宗教团体XDDD
作者: battleax   2017-11-24 11:52:00
谢谢翻译~"轻盈调皮的无限深情"XD
作者: lumandog (鱸鰻狗)   2017-11-24 12:28:00
谢谢翻译
作者: wadija (哇底加)   2017-11-24 12:33:00
推 谢谢翻译,很感动
作者: MusicShow (music)   2017-11-24 12:39:00
谢谢翻译
作者: prapra (半夜不睡觉)   2017-11-24 13:09:00
作者: bunnyjelly (寒天)   2017-11-24 14:25:00
谢谢翻译~ (我觉得第二段的“整场演出‘容纳’近三十首歌曲”有点怪怪的
作者: ringika ( )   2017-11-24 15:27:00
推!谢谢翻译~~~
作者: yiyi5411 (Smile*)   2017-11-24 17:28:00
谢谢翻译、分享~
作者: cpo1201 (cpo)   2017-11-24 19:23:00
冥想XD...真的是五月天宗教了^^。推报导及翻译写的真棒!!
作者: mscc525112 (西西哩)   2017-11-24 22:59:00
推 谢谢翻译!
作者: enzyme (每天都是新的练习:)   2017-11-24 23:09:00
谢谢翻译分享!
作者: suba1121 (宣)   2017-11-24 23:27:00
谢谢翻译~~
作者: nyo1223 (不要不回来)   2017-11-24 23:51:00
推,谢谢翻译
作者: tina840104 (然后呢?一起走吧!)   2017-11-25 00:26:00
谢谢翻译!!
作者: mayting3557 (相信2!3!)   2017-11-25 01:45:00
谢谢翻译~
作者: wanwan88 (知足)   2017-11-25 01:50:00
推,谢谢翻译!
作者: icq0905z (冽)   2017-11-25 02:23:00
翻译好棒!!感谢!好喜欢这篇的感觉。
作者: IiTK (*0*)   2017-11-25 03:48:00
感谢翻译
作者: wun1123 (佳佳)   2017-11-25 10:30:00
谢谢翻译!喜欢这篇报导~推救世主XD
作者: dbcarol (dbcarol)   2017-11-25 10:54:00
推,谢谢翻译。不知是翻译的语意太美还是记者已然入坑,看了真的很感动。
作者: wenkisaki (KISAKI)   2017-11-25 11:00:00
谢谢翻译~
作者: battleax   2017-11-25 12:51:00
黑捏~就是深情的垃圾话XD用词太含蓄一时无法联想~~
作者: ricedog (可以当小笨蛋真是太幸福!)   2017-11-25 19:14:00
推~谢谢翻译!好厉害!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com