[情报] 五月天billboard不负责任翻译

楼主: prophage (嗜菌體)   2017-08-02 04:44:57
//五版首Po//
睡不着,无聊来翻译~
先说好我不是英语相关科系学生,英文也没特别好,
大部分句子都是简单翻译,
其中有些句子极度不通顺与怪异,
在烦请大家帮忙修正,
还有一部分的句子都是从pt大的翻译照打的,
(如果pt大介意我立刻删除)
总之我随便翻翻,大家也随便看看,不要太认真嘿!
此翻译只分享在ptt五月天版,请勿转到其他地方,感谢
原文网址(感谢goldlipe大帮缩)
https://goo.gl/JDdRCA
作者: goldlipe (演唱會症候群ing)   2017-08-02 05:29:00
辛苦了> < 推好心
作者: maydaymaple (小黑蚊)   2017-08-02 06:38:00
推~
作者: WACLEE (MAYLEE)   2017-08-02 06:56:00
辛苦了~
作者: are329 (阿勒)   2017-08-02 07:17:00
谢谢翻译\(^o^)/
作者: muriel1984 (为什么喜欢音乐)   2017-08-02 07:31:00
谢谢翻译,辛苦了!
作者: Ekififi (一起飞吧)   2017-08-02 07:49:00
谢谢翻译
作者: pscutie (卡洛琳 [還記得...])   2017-08-02 07:50:00
推~
作者: yfdm24 (鱼儿鱼儿游)   2017-08-02 07:52:00
推 谢谢翻译~
作者: loveci (毛毛的鱼)   2017-08-02 07:54:00
推!谢谢翻译~*^_^*
作者: alice346461 (爱莉丝)   2017-08-02 08:03:00
谢谢翻译
作者: lumandog (鱸鰻狗)   2017-08-02 08:06:00
推~
作者: mayorange (柑仔)   2017-08-02 08:07:00
作者: pscutie (卡洛琳 [還記得...])   2017-08-02 08:17:00
判arty Anthem” ??"Party Anthem" ??
作者: alice910265 (Alice玲子)   2017-08-02 08:30:00
昨天也和板友讨论这篇翻译,还老师的英文都捡回来用冒昧研究了一下这句,给原po参考:在互联网崛起之前成名,五月天见证了社群媒体对音乐工业的改变,让他们能看到新作品释出时的即时回馈。但这点并没有改变致力于创作引发共鸣的摇滚乐及其过程,反而让他们更庞大,更容易亲近。
作者: bonbon0727 (阿蹦蹦)   2017-08-02 08:41:00
谢谢翻译!看完好感动~
作者: cometmay555 (彗星)   2017-08-02 08:59:00
谢谢翻译~ "Party Anthem"是原文作者误植的 应该是"Party Animal"
作者: a23702121 (mayday)   2017-08-02 09:08:00
推推 谢谢翻译
作者: ptlin (終於結束的起點)   2017-08-02 09:23:00
raise to fame before the internet 这句原po的理解有点误差 alice大的推文较接近原意
作者: singing333 (听听歌,畅快无比!!!!!!!!)   2017-08-02 10:14:00
谢谢pro大的翻译,有了解到其精髓~^^b
作者: pupiler5 (伍)   2017-08-02 10:33:00
谢谢翻译!
作者: kristinela (jei)   2017-08-02 10:38:00
推好心
作者: mytournesol (橘子啊橘子)   2017-08-02 10:40:00
谢谢翻译~这篇访谈好长啊!
作者: pscutie (卡洛琳 [還記得...])   2017-08-02 11:19:00
com大,可能自动输入误植,但没检查真粗心 @@另如果主唱形容歌迷“tough”...是趁机打歌吗 :p
作者: morila   2017-08-02 12:01:00
推翻译
作者: myway26 (天使恶魔)   2017-08-02 12:24:00
推好心翻译
作者: ptlin (終於結束的起點)   2017-08-02 12:28:00
Anaheim 当地华人多数翻译成 安那翰/安那罕.
作者: apple2813 (章鱼烧)   2017-08-02 12:35:00
谢谢翻译
楼主: prophage (嗜菌體)   2017-08-02 12:46:00
谢谢大家的帮忙修正。还有一段不知为何跑掉了,人在外面,回来时我在一并编辑~~~
作者: erasermyself (自由飞吧)   2017-08-02 12:56:00
推~
作者: monica1231   2017-08-02 12:58:00
谢谢翻译~~
作者: lovewendy   2017-08-02 13:24:00
谢谢翻译
作者: xiaofeng5 (小枫)   2017-08-02 13:35:00
推~
作者: tristabsb (trista)   2017-08-02 13:39:00
谢谢你的翻译
作者: tang6668 (流浪吧)   2017-08-02 14:36:00
谢谢翻译!!!
作者: st3333333 (就算失望 不能绝望)   2017-08-02 14:37:00
感谢翻译
作者: ashine7150 (伊蓝娜)   2017-08-02 15:59:00
推 谢谢翻译~
作者: sophymayday (柔)   2017-08-02 17:20:00
作者: peipei0410 (珮珮)   2017-08-02 22:20:00
谢谢翻译~~
作者: Yshing1206 (愛與和平)   2017-08-02 22:31:00
未看先推,谢谢翻译,辛苦了!
作者: IiTK (*0*)   2017-08-03 01:17:00
推 感谢翻译~
作者: maydayforme (赏我一个痛快)   2017-08-03 02:03:00
谢谢翻译
作者: kotako2012 (天快亮了)   2017-08-04 23:16:00
谢谢翻译
作者: enzyme (每天都是新的练习:)   2017-08-05 18:50:00
推 谢谢翻译~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com