Re: 读哲学史最难懂的部分

楼主: EPika (精灵皮卡丘)   2026-04-22 00:33:38
※ 引述《Victoryking (猫咪喵喵)》之铭言
: ※ 引述《EPika (伊皮卡)》之铭言:
: : 果然还是形上学发展的部分
: : 到古希腊为止还算看得懂
: : 进了中世纪之后就有点不知道这些人在瞎忙什么了
: : 近代就更摸不著头脑了
: : 除了名词本身很难懂之外
: : 理解起来也没啥趣味
: : 生活在现代很容易把过去忙活的东西自动打上问号
: 然后哲学史其实很挑书
: 我只能说 你后面回头看以前看过的哲学史
: 其实很多都虾鸡巴乱写的
: 特别是美国人跟英国人写的哲学史
: 只能说错误百出都算少了
: 但英美写的哲学史比较好读
: 德国人写的哲学史就会很硬 看不懂
: 但正确率高很多
: 所以不如直接找一本很好读的随便看看
: 反正最后都是错一堆==
: 只能说哲学就是这样
: 不是你的研究领域 写出来的东西就会很唐
: 一大堆都是道听涂说 原著都没看过的
: 对ㄚ
我是看安东尼肯尼写的牛津西哲史
问题是这个中国人民大学出版的翻译 看起来特别别扭
本来想说算了吧 坚持直翻不知道是不是为了保持原意的考量
结果 刚才翻notebooklm里的资料(我AI是丢英文版的)
发现有些出现在原文的片段没有出现在译本中
妈勒 这是什么问题 不知道是不是跟版本有关 还是中国那边阉割了
例如我查询阿奎那那章讲了啥(读到后面忘了前面)
跑出一段什么阿奎那在巴黎有个绰号叫哑牛 而且当初为了加入道明会 家人把他关进大牢还
让妓女色诱他不让他成为修士
这段这么有意思 译本里完全没有 只有英文版有
最后我还是果断放弃中文版了 把英文版叫回来读
只是就尴尬了 不知道要重读到什么程度
推 CureSeal : 专门训练的AI是不是可以改善这种错误百出的现象啊
我觉得挺好用的 至少查东西很方便
然后请问一下你板AI专家
如果想把史丹佛那套SEP扔到AI上可不可行
有没有比较经济实惠的方法
楼主: EPika (精灵皮卡丘)   2026-04-22 01:05:00
查了似乎是版本不同 不过翻译也是真的难读总之我应该会先把这个新英文版读一读

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com