Re: [姆咪] 只是觉得难过。

楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2026-01-06 14:26:45
我看完的感觉
就市长比较注重原本文章的架构跟原意,这种翻法好处就是
如果是文学造诣比较好的作者,这种译法才能看得出原作者的水准跟文笔
也不容易漏掉作者在角色对话上的伏笔或是态度
但是中文使用者来看多少会察觉跟中文惯用文法不同的地方
上面的则是像是把原文消化后,译者重新依照他认知的意思写出来
以中文使用者来说看起来会相对通顺,但是有偏离原意的可能
当然优点就是翻得快(毕竟只是看了然后重写一遍)而且方便阅读
我好奇这本书的类型是什么耶?
※ 引述《goetz (这世上还是有正义吧?)》之铭言
: 机会真正来到,要等我上国中时了。
:   那时学校发了张传单,上面印着大阪府举办为期两周的国外寄宿家庭体验活动,正在
: 招募参加者的讯息。传单我看是看了,倒也没有向老妈恳求参加的念头。由于我这个人个
: 性随便,随手带回家的传单最后大多是被我皱巴巴地晾在一旁。
:   老妈平时也不是会一一翻看那些随手被搁著的传单或信件的人,那次不知为什么,她
: 恰好捡起了那张皱巴巴的传单,还仔细看了内容。听到她问我“这个国外寄宿家庭活动,
: 你不去吗?”,我也就随口回答“我想去”。
:   老妈向来知道我对国外很感兴趣,因此可能也就是顺口问问,没料到我会这么回答,
: 这下换她惊讶了起来。但她倒也爽快,马上接着说“既然有这个心,那就就去吧。”
: ***
: 在我读国中的时候,一个机会降临在我面前。
: 当时学校发了一份简章,内容是大阪府要主办为期两周的海外寄宿体验,
: 正在募集参加人员。只是,看完这份简章之后,我并没有那种
: “一定要给妈妈看看才行啊”的强烈念头。
: 我是那种一向马马虎虎的性格,所以虽然把这份简章带回家里,
: 但也只是揉成咸菜般,随手乱丢就算了。
: 我妈妈也不是那种会一一过目丢下的信件或传单的人,
: 但不知道为什么,那天她就很偶然地,拿起了这份被我揉成咸菜的简章。
: 然后妈妈就问我说:“好像有这一回事哪,你要去吗?”
: 我听了回答说:“嗯,我想去。”
: 妈妈知道我小就对海外很感兴趣,所以这时候才会随口一问,
: 但她似乎没想到我真的会说“想去”,所以感觉有点出乎意料。
: 她先是惊讶地说“我真没想到你会这样讲”,随后便爽快地应允:
: “但,如果你这样想的话,那就好好地去吧!”
: 我想看大家的意见,上面好还是下面好?
作者: goetz (这世上还是有正义吧?)   2026-01-06 14:28:00
是一位空服员还是机长,讲他的航空体验.
作者: walter741225 (瓦特)   2026-01-06 14:29:00
可以理解有些文体还是得完整翻译才是最好的
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2026-01-06 14:31:00
了解

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com