Re: [闲聊] 丝之歌简中翻译用文言文

楼主: KanaCoco (天龙贴贴)   2025-09-05 08:55:54
我在贴吧首页看到的
https://i.imgur.com/3rmmB70.jpeg
感觉翻得不错ㄚ
唸起来很有韵律感
作者: XROCK (□□□□□□□□□□□)   2025-09-05 08:57:00
还行 送我
作者: Exmax1999 (两千)   2025-09-05 08:57:00
很烂八 尚可恢复是啥小
作者: XROCK (□□□□□□□□□□□)   2025-09-05 08:58:00
还可以恢复 立本人中文不好
作者: umi0912umi (UMI)   2025-09-05 08:59:00
这还好吧
作者: Exmax1999 (两千)   2025-09-05 08:59:00
==谁看不懂尚可 是说气力还可以恢复这句话很怪
作者: PogChampLUL (火车站肥宅)   2025-09-05 08:59:00
尚可 送我
作者: Shihei8191 (Shihei)   2025-09-05 09:00:00
每句都这样的话看得很累
作者: snocia (雪夏)   2025-09-05 09:01:00
单从这句看起来还是白话文,装腔作势的白话文
作者: Meteor077 (可可亚)   2025-09-05 09:02:00
气是三小 降世神通?
楼主: KanaCoco (天龙贴贴)   2025-09-05 09:05:00
在下以前看莎士比亚的翻译差不多就是这种调调
作者: windowsill (蓝冬海)   2025-09-05 09:06:00
明明就还好== 对岸多少作品是这种腔调啊
作者: XROCK (□□□□□□□□□□□)   2025-09-05 09:09:00
气力不就是台语的力量

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com