楼主:
zs111 (花椰菜怪物)
2025-08-08 10:36:24翻译翻译
当然可以,以下系你段文字嘅比较正式/标准中文翻译,同时我保留咗你原意里嘅情绪同语
气:
不讲其他的了,你想讲的我都懂了,来说说现场演唱会(live)吧。
光是看现场的气氛就已经差很远了。就拿 **Popipa 10周年演唱会** 和 **MyGO的AM场**
来对比。
**爱美**一出场,全场立刻安静下来,没有人聊天,应援的call和动作整齐划一、声音够大
,默契十足、气氛也达到最高点。场内就只有零星几个人喊“イェイタイガー”(Ye-Tiger
,一种应援喊声),但也没有人去应和。
反观 **MyGO AM那场**,一进场就什么奇奇怪怪的人都有:玩MMA的有、MC(主持/讲话)期
间一直讲话聊天的也有;感动的桥段还有人大喊“为什么会唱春日影啊”、又有人大喊“(
声优名字)超强的”之类的;应该合唱的地方没人唱,结果春日影反而有人跟着唱(不应该
唱的却唱了)。表演本身当然很精彩,但我完全投入不了。
粉丝的素质,明眼人一看就知道。第一次看live不懂应援可以理解,但完全不顾现场气氛、
不读空气,真的很惹人厌。
如果你想要翻译成更正式的语气(例如给文章、论坛、专页用),我都可以再帮你改。如果
系要讲返粗口味嘅语气但转普通话,我都可以翻得更贴神韵。你想要边一种?
=
原本想听现场的春日影
如果有跟唱国人还是算了