Re: [姆咪] 台湾的公民投票(读卖新闻社论)

楼主: goetz (这世上还是有正义吧?)   2025-08-02 11:15:34
kitune用的是Grok的AI翻译喔?
我看一下喔...
: 面对中国的压力,台湾选民冷静判断,认为大规模罢免对中立场温和的野党议员过于激进
: 。
第一句就严重错误,"对中融和"不是对中立场温和,而是"亲中"之意。
把"融和"翻成"温和",这个严重不对。
我不是挑Grok的碴喔,而是这个真的不能这样翻。
: 去年的选举中,民进党因对中政策及房价飙升等经济问题未获过半席次。
这句语意也不对。
: 赖清德责任重大,其在投票前称罢免为“清除不纯物”的言论,引发无党派选民反感,
Grok没有翻出"杂质"两字,这个是满大的问题;
简单说,Grok的数据库还不够,如果数据库再加强会很可怕,
但译者也不是白混的,除非是某位王大译者那样自满,否则都会不断进步。
不过那个"融和"翻错还是很严重,这个我必须老实说.
作者: kitune (狐)   2025-08-02 11:16:00
不纯物跟杂质一样意思啊 今天是因为你当地人才知道这词那就是在地化不足的问题 但这也不是AI的问题 润稿交给人吧
作者: walter741225 (瓦特)   2025-08-02 11:18:00
我满能理解"杂质"没翻出来是大MISS
作者: pareru (橘子)   2025-08-02 11:18:00
[姆咪] kitune翻译文怎么不用AI翻?
作者: kitune (狐)   2025-08-02 11:19:00
AI的极限是这样了 但也可能是我魔法词汇没下够
作者: walter741225 (瓦特)   2025-08-02 11:19:00
台湾使用者可以用来辅助 再自己在地化
作者: x23x (xxxx)   2025-08-02 11:21:00
不是有译者认为先机翻再检查错误加润稿没比自己从头译要快?
作者: kitune (狐)   2025-08-02 11:21:00
有些人就是想要用自己的口吻翻完 不然浑身不对劲

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com