[边缘] 翻译成中文“我推的孩子”真的好难听。

楼主: TokiwaKurumi (常磐胡桃)   2024-10-24 08:56:05
不知道是不是我职业病作怪
有没有人跟我一样觉得“推しの子”翻译成中文“我推的孩子”真的好难听。
觉得就像是当初书店没想这漫画会红起来,所以随便翻一下,结果没想到会动画化,事到如
今又改不回来的感觉。
什么鬼“我推”,懂不懂日语的都看不懂
推しの子
https://www.threads.net/@hoshinoyuet/post/DBdyjyQSRUD
这是新的流量密码吗?==
作者: rainkaras (rainkaras)   2024-10-24 08:57:00
后面真的有推啊
作者: nh507121 (特)   2024-10-24 08:59:00
比沟通鲁蛇好很多吧明明就翻得没啥问题
作者: a000000000 (九个零喔)   2024-10-24 09:02:00
我也觉得很难听 不知道在公三小
作者: kitune (狐)   2024-10-24 09:07:00
这种直接转过来的名字本来就没几个人会懂
楼主: TokiwaKurumi (常磐胡桃)   2024-10-24 09:10:00
推し原本也是小圈圈用语 日本人会懂吗?
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2024-10-24 09:18:00
就翻译的懒得认真想了吧,现在自创书名还会被骂
作者: kitune (狐)   2024-10-24 09:21:00
讲的好像这本当初有出圈一样==
作者: emptie ([ ])   2024-10-24 09:33:00
这,本来就是个双关语标题,怎么翻译都不太对吧只能说尽力了
作者: mikenekolove (みけねこ的宝特瓶)   2024-10-24 09:34:00
这翻译够好了吧 原文对日本人也是小圈圈兼双关语

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com