楼主:
vikk33 (陈V)
2022-11-22 10:01:23https://reurl.cc/LXAO4X
“去中国化”基本上是台湾统派发明的一个词。搜寻一下可发现,张作锦早在1998年8月
就在《联合报》发表过一篇〈“去中国化”的结果会如何?〉。当时本土化已成定局,统
派无法再反对,但只要把“本土化”等同于“去中国化”,就可以另辟战场了,而且是统
派较占优势的战场。
但这四个字本来并不流行,真的流行起来是杜正胜2004年担任教育部长之后,只要历史、
国文课纲有任何争议,蓝营学者或立委一定骂民进党搞“去中国化”。蓝营骂着骂着,绿
营为了捍卫,就跟着用了。
我认为这四字的通行对台湾来说是一件很不幸的事,因为它让我们关于语文、历史教学的
讨论很容易失焦。重点是它是一种“稻草人谬误”。根本没人在否定中华文化是台湾文化
的一部分好吗。
因为“去中国化”是台湾发明的词,所以本来是没英文的。一定要译成英文,应是
de-sinicization。搜寻新闻网站,可以发现结果都是中共官方媒体在用,《Global
Times》、CGTN等等,都在骂民进党。很简单,因为“去中国化”这个标签对中共来说是
相当好用的心理战武器。说民进党搞“去中国化”,意思就是台派感到骄傲的民主自由人
权都是屁的意思。
不过十月开始,我注意到“去中国化”有了新的用法,这次缩减一字变成“去中化”,而
且变成是指美国半导体禁令造成的供应链重组。但这也是台湾特有用语。如果是英文,根
本没用de-sinicization这字。英文媒体用字是 “US-China tech decoupling” ,“美
中科技脱钩” 的意思。
为什么台湾有人要发明供应链“去中化”这个说法?“脱钩”的意思是本来是一对伴侣
(couple) ,现在分开了。“去什么化”却有除之务尽、去之后快的意思。语感差很大的
。
讲美国正在把半导体“去中化”的人,下一句都是讲半导体恐怕要“去台化”。他们说是
外媒报导,但“去台化”这词根本没英文。他们引述的外媒是路透社这篇:
https://www.reuters.com/....../smartphone-chip-firm....../
明明原文是说联发科准备把供应链渐次扩张到台湾以外地区,台媒就自己译成“去台化”
了。而且还连续炒好多天,非要把这词变流行起来似的。同样媒体在晶圆厂西进时怎不担
忧“去台化”?当时不都说低阶制程移去中国,台湾这边才能产业升级吗?
我不想推测“去台化”一词发明者的企图。只是想提醒大家,这词是非常可笑的。