Re: 电驭叛客这翻译明明就超怪

楼主: Stella (钢琴控)   2022-09-21 15:43:07
我觉得电驭叛客这个译名蛮好的啊
赛博庞克本身就是一个科幻子分类
直接用这个译名可能会让别人误会
所以用才会使用意译
Cyber就是赛博,这个词和电脑、虚拟、AI等有关系
所以用电驭这个词算是有符合意思
毕竟电脑就是用电力去控制的
而且赛博庞克类型的作品都带有反乌托邦的影子
驭这个词,就有控制之意,在这里可以指控制电力,又或者说是控制人类/心灵,很符合反
乌托邦的设定
punk翻译成叛客,夜市因为punk本身就是种反主流文化,所以说是对主流的反叛也没有什么
不对
所以我觉得这个译名还不错ㄚ
作者: lopp54321010 (嘻嘻010)   2021-09-21 15:43:00
夜市算是一种Night city吗
作者: yam276 ('_')   2022-09-21 15:44:00
台湾Cyberpunk:在夜市卖改造义肢跟合成肉鸡排
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-09-21 15:44:00
阿康:你要音译啦
作者: wu10200512 (廷廷)   2022-09-21 15:44:00
好了啦觉青
楼主: Stella (钢琴控)   2022-09-21 15:44:00
夜市不是夜晚的市场吗
作者: HommyDragon (好友龙)   2022-09-21 15:44:00
宝 你去贴文一定推到50推
作者: lopp54321010 (嘻嘻010)   2022-09-21 15:44:00
没事 只是你内文打错我随便讲的干话
作者: ap9xxx (Counting Stars)   2022-09-21 15:49:00
宝 不要理没文化的发癫
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2022-09-21 15:50:00
这么爱战这个不会回八卦喔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com