※ 引述《miHoYo (米哈游)》之铭言:
: ※ 引述《forsakesheep (超.欧洲羊)》之铭言:
: : 听你甲赛
: : 难道nanomachine要翻成那脑马训吗?
: : 难道powerplay要翻成抛尔普类吗?
: : 难道brainstorm要翻成布兰史东吗?
: : 有特殊意义的词能意译当然意译
: : 特别是这种结合两个词产生的新词
: : 从既有的意义去结合出新意技能让读者快速了解也符合原意
: : 还正常都音译
: : 音哩去死
: 根本无线上网==
: 赛博庞克(英文: Cyberpunk,又译“电驭叛客”[1])是“控制论”(Cybernetics)与
: “庞克”(Punk)的结合词
: 不说控制论 庞克都很难去定义了
: 又不识相你举例的
: nanomachine 奈米+机器=奈米机器
: brainstorm 同理 头脑+风暴=头脑风暴
: powerplay有翻译ㄇ? 不都念抛尔普类
: 就是因为Cyberpunk把两个词硬翻会很怪
: 控制论庞克是啥
: 就跟PUNK直接音译庞克 CYPER单字跟Cyberpunk关系可有可无
佩口咪口(英文:PekoMiko,又称“佩克巫女”)
是“兔田佩克拉”(Usada Pekora)
与“樱巫女”(Sakura Miko)的结合词
指的是两人在2019年成型的组合搭配
在我的创世神中不停喧闹的佩口咪口大战争
在当时也是蔚为经典
抱歉 你们继续
我只是觉得差不多该PM转一下 轻松一下