Re: 电驭叛客这翻译明明就超怪

楼主: messi5566 (没吸五六)   2022-09-21 15:19:03
※ 引述 《miHoYo》 之铭言:
: 根本无线上网==
:
: 赛博庞克(英文: Cyberpunk,又译“电驭叛客”[1])是“控制论”(Cybernetics)与
: “庞克”(Punk)的结合词
:
: 不说控制论 庞克都很难去定义了
: 又不识相你举例的
:
: nanomachine 奈米+机器=奈米机器
: brainstorm 同理 头脑+风暴=头脑风暴
: powerplay有翻译ㄇ? 不都念抛尔普类
:
: 就是因为Cyberpunk把两个词硬翻会很怪
: 控制论庞克是啥
: 就跟PUNK直接音译庞克 CYPER单字跟Cyberpunk关系可有可无
啊这个就游戏的翻译
也很符合游戏内容
叫电驭叛客不就刚好而已
还可以跟你从维基百科上面复制来的祖传定义做区别
作者: miHoYo (米哈游)   2022-09-21 15:22:00
全世界只有台湾意译 还意译的很怪你先说电逾是三小
楼主: messi5566 (没吸五六)   2022-09-21 15:25:00
就是由科技驱动的社会啊叛客就是要反对的人也是玩家干有很难懂吗
作者: wu10200512 (廷廷)   2022-09-21 15:31:00
不要逼阿康思考
作者: HommyDragon (好友龙)   2022-09-21 15:31:00
以前也有steampunk的作品 不做个区别的新翻译就会出现好几种庞克

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com