※ 引述《forsakesheep (超.欧洲羊)》之铭言:
: ※ 引述《miHoYo (米哈游)》之铭言:
: : cyberpunk本来就是两个词互相结合的
: : 这种东西就是混和用 翻译正常都是音译
: : 举个例子
: : 寿司日文是すし 外国人直接音译sushi
: : 如果用台湾傻屌翻译 寿司就要翻译成fish on rice
: : 有够脑残ㄉ==
: 听你甲赛
: 难道nanomachine要翻成那脑马训吗?
: 难道powerplay要翻成抛尔普类吗?
: 难道brainstorm要翻成布兰史东吗?
: 有特殊意义的词能意译当然意译
: 特别是这种结合两个词产生的新词
: 从既有的意义去结合出新意技能让读者快速了解也符合原意
: 还正常都音译
: 音哩去死
根本无线上网==
赛博庞克(英文: Cyberpunk,又译“电驭叛客”[1])是“控制论”(Cybernetics)与
“庞克”(Punk)的结合词
不说控制论 庞克都很难去定义了
又不识相你举例的
nanomachine 奈米+机器=奈米机器
brainstorm 同理 头脑+风暴=头脑风暴
powerplay有翻译ㄇ? 不都念抛尔普类
就是因为Cyberpunk把两个词硬翻会很怪
控制论庞克是啥
就跟PUNK直接音译庞克 CYPER单字跟Cyberpunk关系可有可无