※ 引述《miHoYo (米哈游)》之铭言:
: cyberpunk本来就是两个词互相结合的
: 这种东西就是混和用 翻译正常都是音译
: 举个例子
: 寿司日文是すし 外国人直接音译sushi
: 如果用台湾傻屌翻译 寿司就要翻译成fish on rice
: 有够脑残ㄉ==
听你甲赛
难道nanomachine要翻成那脑马训吗?
难道powerplay要翻成抛尔普类吗?
难道brainstorm要翻成布兰史东吗?
有特殊意义的词能意译当然意译
特别是这种结合两个词产生的新词
从既有的意义去结合出新意技能让读者快速了解也符合原意
还正常都音译
音哩去死