Re: 电驭叛客这翻译明明就超怪

楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-09-21 15:03:25
※ 引述《miHoYo (米哈游)》之铭言:
: cyberpunk本来就是两个词互相结合的
: 这种东西就是混和用 翻译正常都是音译
: 举个例子
: 寿司日文是すし 外国人直接音译sushi
: 如果用台湾傻屌翻译 寿司就要翻译成fish on rice
: 有够脑残ㄉ==
听你甲赛
难道nanomachine要翻成那脑马训吗?
难道powerplay要翻成抛尔普类吗?
难道brainstorm要翻成布兰史东吗?
有特殊意义的词能意译当然意译
特别是这种结合两个词产生的新词
从既有的意义去结合出新意技能让读者快速了解也符合原意
还正常都音译
音哩去死
作者: ybz612 (私はスキをあきらめない)   2021-09-21 15:03:00
nanodesu
作者: wu10200512 (廷廷)   2022-09-21 15:05:00
佛赛克徐普
作者: yulis (笨蛋 尤莉丝)   2022-09-21 15:05:00
你要叫哇他咩还是薛普
作者: amsmsk (449)   2022-09-21 15:05:00
topgun 踏普干
作者: HommyDragon (好友龙)   2022-09-21 15:07:00
powerplay怎么翻译 强推吗?西瓜=瓦特没冷
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-09-21 15:08:00
我也忘了该怎么翻了
作者: HommyDragon (好友龙)   2022-09-21 15:12:00
这篇不就奈米机器,强推,脑内风暴;唉反正很多游戏内才有的文本
作者: ap9xxx (Counting Stars)   2022-09-21 15:50:00
那脑马训 桑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com