Re: 电驭叛客这翻译明明就超怪

楼主: miHoYo (米哈游)   2022-09-21 14:37:26
※ 引述《miHoYo (米哈游)》之铭言:
: 念起来超不顺ㄉ
: 不说还以为是啥线上卖披萨ㄉ
: 爵卿反中反倒脑残ㄌ
→ Benbenyale: 电子庞克就文不及意09/21 14:32
→ miHoYo: 电驭叛客更怪09/21 14:33
→ miHoYo: cyperpunk本来就没有意思 硬翻就是画蛇添足09/21 14:33
→ yulis: 不然要翻什么09/21 14:34
→ Benbenyale: 不然要翻什么
cyberpunk本来就是两个词互相结合的
这种东西就是混和用 翻译正常都是音译
举个例子
寿司日文是すし 外国人直接音译sushi
如果用台湾傻屌翻译 寿司就要翻译成fish on rice
有够脑残ㄉ==
作者: Benbenyale (想讓貝魯君更爽♥)   2021-09-21 14:32:00
电子庞克就文不及意
楼主: miHoYo (米哈游)   2021-09-21 14:33:00
电驭叛客更怪cyperpunk本来就没有意思 硬翻就是画蛇添足
作者: yulis (笨蛋 尤莉丝)   2021-09-21 14:34:00
不然要翻什么
作者: emptie ([ ])   2022-09-21 14:38:00
我觉得台湾的翻译传统就不是音译啊
作者: Benbenyale (想讓貝魯君更爽♥)   2022-09-21 14:38:00
赛博庞克喔 可能会撞名啊台湾很早期电影名翻译也都不是音译与直译啊 有创意的翻译建议就直接拿来用
楼主: miHoYo (米哈游)   2022-09-21 14:39:00
就乱翻阿== 还爱夹带私货然后跟风 复制贴上翻译还是要看祖国
作者: WindowDragon (贴贴)   2022-09-21 14:40:00
刺激1995
作者: Benbenyale (想讓貝魯君更爽♥)   2022-09-21 14:42:00
1995年最顶
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2022-09-21 14:42:00
祖国翻译以前都是joke版的题材 现在也要被参考了
作者: lopp54321010 (嘻嘻010)   2022-09-21 14:43:00
翻译还是看译者吧之前NGA也很多游戏都说台版翻译比较好
作者: wu10200512 (廷廷)   2022-09-21 15:06:00
阿台湾不就直接音译寿司了 什么脑残例子

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com