[闲聊] 上次说到的银英传严重误译...

楼主: jeanvanjohn (尚市長)   2022-04-26 10:36:38
我拿到原文书了,原文是这样的:
”なるべく、お前は人杀しはさせたくないよ”
それが自分のエゴであることを、ヤンは知っている。
他家の息子たちには人杀しをさせているだから。
だか、やはり、ヤンの正直的心情はそこにあったのだ。
尖端版中文译成这样:
“而最主要的是,我不希望看到你在我面前杀人。”
杨知道这才是自己的心声,因为他不希望自己的孩子杀人。
如果换作是别的孩子,恐怕他就不会那么坚持了……
把提督翻成了一个超自私的人,而且这和第五册谴责奥里贝拉的话相冲突。
那我会怎么翻呢?
****
"如果可以,我不希望你成为杀人犯。"
杨知道这是自己的私心(也可以翻成"利己主义"),
因为他已经让太多别家的孩子成为杀人犯了。
但是,这仍然是他最真挚的心声。
****
1. 那个"私心"(利己心)没有翻出来。
2. 那个"恐怕他就不会那么坚持"到底是从哪冒出来的?
这么严重的误译,实在是很夸张...
作者: pp1877 (低调之神)   2022-04-26 10:39:00
如果承认就是自己有这私心的话,那还真的比较能接受呢= =
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-04-26 11:06:00
那个译者不是很呛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com