Re: [闲聊] K尊的翻译

楼主: Exmax1999 (两千)   2021-12-19 12:24:29
※ 引述《kitune (狐)》之铭言:
: ※ 引述《SuicidePeko (int)false.Substring(-1)》之铭言:
: : 我先说 我没有要臭K尊
: : 我日文很烂 多益300分而已==
: : 每天看K尊翻译也很敬佩
: : 只是常常读下来会觉得
: : 好像有的地方
: : 或许是日文转中文之间 语感的差异
: : 类似nuance的东西
: : 譬如说
: : 言ってない这里翻成不会说好像有点差异
: : 我是理解成“没说过”
: : 但对纯粹看翻译理解的人来说 又没什么太大影响
: : 也有可能是我日本语不上手 自己搞错了==对ㄚ
: : 自己也觉得像鸡蛋里挑骨头
: : 可是这类小差异常常出现
: : 要说不对 也没影响到意思的解读
: : 就觉得有点苦恼==
: : 可能我强迫症发作吧
: 如果说市面上那些有口碑的翻译是正规品或精品
: 我自认我的翻译水准就是虾皮那种便宜小物
: 泛用,品质堪用但要离顺手还有段落差
: 要琢磨成正规品等级也不是不行
: 但是CP值太低惹
: 翻这些又没赚到钱
: 加上我还得再去上点课恶补一下
: 所以别再我翻译内琢磨推敲了吧
: 看过即扔才是正途
: 谢谢喔
K尊已经不拘泥于翻译了
像是炼金术的理解 分解 再构筑
K尊是把所有matome的留言先自行理解后 吸入体内融会贯通
最后再构筑成边板风格进行在地化输出
所以有时候会稍微有落差
但K尊的文读起来就是有那个味道 其他人也学不来的
作者: tomuy (咖啡中毒)   2021-12-19 12:25:00
真的
作者: kitune (狐)   2021-12-19 12:45:00
不是 我的做法就只是强调再创作这区域

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com