[闲聊] K尊的翻译

楼主: SuicidePeko (string int = true;)   2021-12-19 10:09:56
我先说 我没有要臭K尊
我日文很烂 多益300分而已==
每天看K尊翻译也很敬佩
只是常常读下来会觉得
好像有的地方
或许是日文转中文之间 语感的差异
类似nuance的东西
譬如说
: フレア“衣装自腹はホロメン全员无い”
: “ぺこらも自腹って言ってないと思うよ”
: 阿火玩宝可梦透露说新衣服都嘛公司出钱
: 她认为PEKO也不会说犯人装是自己出的
言ってない这里翻成不会说好像有点差异
我是理解成“没说过”
但对纯粹看翻译理解的人来说 又没什么太大影响
也有可能是我日本语不上手 自己搞错了==对ㄚ
自己也觉得像鸡蛋里挑骨头
可是这类小差异常常出现
要说不对 也没影响到意思的解读
就觉得有点苦恼==
可能我强迫症发作吧
作者: ybz612 (私はスキをあきらめない)   2021-12-19 10:10:00
不是过去式 不会说没错吧
作者: MurasakiSion (紫咲シオン)   2021-12-19 10:11:00
你很棒
作者: kitune (狐)   2021-12-19 10:13:00
也不是强迫症吧 而是我的程度本来就这样了 精度不高对不起
楼主: SuicidePeko (string int = true;)   2021-12-19 10:13:00
不会ㄚ 你的文精度很高
作者: CP3isgood (3345678)   2021-12-19 10:14:00
不会说应该是 言わない 吧
作者: ybz612 (私はスキをあきらめない)   2021-12-19 10:15:00
有道理
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2021-12-19 10:16:00
不是 狐狐的翻译不是看精度 狐狐的翻译是同时追求信达雅
作者: kitune (狐)   2021-12-19 10:16:00
K数字别再捧杀了 我怕高手看到你的推文会气到吐血上来喷
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2021-12-19 10:17:00
当你觉得精度不高 那是狐狐为了追求达跟雅的表现做取舍
作者: shinjangli (阿良)   2021-12-19 10:18:00
没错,K尊翻译不是只考虑精度而已
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2021-12-19 10:19:00
还要考虑前后文情境 历史背景 以及 读者想要看到的东西
作者: LoKingSer (鲁王蛇)   2021-12-19 10:20:00
笑鼠
作者: kitune (狐)   2021-12-19 10:20:00
靠北喔 吹到我本人都尬了好吗
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2021-12-19 10:21:00
说是这么说啦 不过翻译要考虑前后文情境跟历史背景我认为是真的啦那要不要迎合读者就看翻译的出发点
作者: kitune (狐)   2021-12-19 10:23:00
你说的是对的 但我没有考虑那么多啊==
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2021-12-19 10:32:00
K尊不用考虑就(略
作者: ybz612 (私はスキをあきらめない)   2021-12-19 10:34:00
我发现言ってない就是过去式ㄝ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com