[瓦特] 翻译问题

楼主: kerycheng (kk)   2021-08-18 13:38:19
印象中日语大概分成三种:敬语、平语、还有一种是更随便的语(粗俗?)
所以就有一个问题,偶尔看一些熟肉会有人把V互相之间打闹的对话翻成台语的脏话
https://imgur.com/0UDPsGf.jpg
像这段是兔子对Moona说"Moona Moonaほら!るしあに、なに见てんだよ"
然后这个烤肉人把它翻译成"你在看三O"
https://imgur.com/9ADrDpW.jpg
https://imgur.com/G03J0JI.jpg
这两张图日文也是说"なに见てんだよ"
同样也是被翻成"你在看三小"
所以兔子说的这句话真的是像中文翻译说的那样吗?
作者: dragon803 (wet)   2021-08-18 13:39:00
现在好像日本或好莱坞电影也都越来越喜欢这种超台的翻译了 不知道是啥时有的风气XD
作者: deathslipkno (Soloist)   2021-08-18 13:39:00
翻译到比较相近的意思 那句话本来就比较粗鲁 小混混在用
作者: sixB (6B)   2021-08-18 13:40:00
本来就不同语言==
作者: zxcv070801 (远坂樱)   2021-08-18 13:41:00
不然要翻apa lo吗
作者: lopp54321010 (嘻嘻010)   2021-08-18 13:42:00
差不多ㄅ
作者: Exmax1999 (两千)   2021-08-18 14:11:00
是没100%一样但也差不了多少 就是没礼貌的话毕竟日文本来骂人的话就很少 不像台语整天干来洨去

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com