Re: [闲聊] "我是永不放弃的男人"

楼主: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2020-03-15 14:37:40
※ 引述《jeanvanjohn (尚市长)》之铭言:
: 八卦是这句话其实完全是错译。
: 原文是"我是三井寿,是个总是半途而废的糟糕男人"
: (あきらめの悪い男)
: 简单说就是自嘲的语气,结果变成"永不放弃的男人",反而传颂整个中文圈...
: 这叫做美丽的误译吧?
: 另外还有银英传的"煮熟的鸟肉",其实应该是鸡肉,
: 但翻成"鸟肉"反而增加了神祕感...
三井那句没错译吧
あきらめの悪い是あきらめが悪い变过去的
翻成永不放弃是稍微过译了一些
我觉得翻成死缠烂打会比较好
作者: iovoecu (XX)   2020-03-15 14:38:00
118ㄝ敢呛市长==?
作者: lopp54321010 (嘻嘻010)   2020-03-15 14:38:00
要被盯上ㄌ吗
楼主: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2020-03-15 14:39:00
学术上要实事求是麻
作者: sos976431 (sos)   2020-03-15 14:39:00
你准备好跑法院了?
作者: a1234555 (肉宝宝)   2020-03-15 14:40:00
打架打架
作者: walter741225 (瓦特)   2020-03-15 14:41:00
所以应该要翻成我是三井寿,曾经是个总是半途而废的糟糕男人
作者: sos976431 (sos)   2020-03-15 14:42:00
我是三井寿,曾经是个总是死缠烂打半途而废的糟糕男人
作者: walter741225 (瓦特)   2020-03-15 14:43:00
撒尿牛丸
作者: BlueTuna601 (一二三二一)   2020-03-15 14:44:00
我阿寿,真男人
楼主: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2020-03-15 14:44:00
翻半途而废是错的= =
作者: walter741225 (瓦特)   2020-03-15 14:45:00
你的解释不像是这样啊老师
楼主: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2020-03-15 14:45:00
死缠烂打跟半途而废 语意也冲突= =
作者: walter741225 (瓦特)   2020-03-15 14:46:00
有が的呢
楼主: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2020-03-15 14:46:00
我刚去估狗原图
作者: a1234555 (肉宝宝)   2020-03-15 14:47:00
类似鱼在泥水中挣扎那样?还是苟活
楼主: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2020-03-15 14:48:00
あきらめの悪い あきらめが悪い意思是一样的文法紧实度的差别苟活或挣扎又差一截了 这句是不擅长放弃的意思
作者: hollande (心爱骑士来喔)   2020-03-15 14:51:00
小胜要跑法院了
作者: walter741225 (瓦特)   2020-03-15 14:51:00
估狗说 放弃不好 放弃是不好的估狗还是翻译英文比较厉害
楼主: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2020-03-15 14:52:00
估狗不是万能的
作者: BlueTuna601 (一二三二一)   2020-03-15 14:54:00
小胜有异能的
作者: sos976431 (sos)   2020-03-15 14:56:00
虽然我不知道在说啥 但小胜好帅好友学问>//<

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com