Re: [闲聊] 歌词翻译大战

楼主: star123 (光二比利海灵顿)   2019-07-23 09:17:37
认真ㄉ讲
我觉得你那篇问题或许是出在前言
如果你一开始发的时候,前言那部分的内容就是像目前可以看到的内容的话
因为你的前言用字虽然隐晦
(所以其实我也不太确定你真正意思,但这就是容易误会的地方)
但是看起来就像是看前面翻译,觉得有问题,自己发一篇,然后指摘别人这样
当然和别人指教本身是很好,互相都学习得到东西
不过语言的温度上没有掌握好,恐怕就会变成无效甚至负面的沟通了
我举几个例子,
我看到东西觉得有疑问的话,可能会这样推文,以免发生没必要的纷争:
“推翻译!话说某些名词好像没有翻出来,是刻意保留的吗?”
“好奇cum为什么翻成射精,像我会翻成喷精”
“你这翻译跟kitune一样”
提供给你参考
另外如果对方已经采用这种小圈圈态度的反应了
那我觉得这件事情也不用在心上放太重,
到看起来大概ok的程度就收手就好
作者: Yijhen0525 (深雪)   2019-07-23 09:18:00
对方的态度大概也转变成小圈圈状态了那个前言可能也是原因吧,但很多人都不会讲猜测似乎也是讲太多不必要的话自己先删掉了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com