韩文倾向中文用音译是现在韩国的立场 外人主张固有音也没用光是台湾(taeman)在韩国媒体跟旅游书都改用taioan为主了其实大致上原则就是音译跟意译的选择 韩文跟英文站名差不多你说的科技大楼、善导寺、永安市场,音义译跟英文都是对齐的至于像东门那种音译很不准的...其实也是依照韩国官方音译规则请查维基"中文的韩文转写"条目 规范就是ㄨㄥ用ung、ㄣ用oen"永"的规范就是ㄩㄥ是yung。 参考:汉语拼音yong、威妥玛yung韩国国立国语院的华语音译规范在此
https://reurl.cc/kOdD2x4的部分我同意 不过大部分是新北捷运车站 我猜委托翻译者不同台北桥是北捷,秀朗桥是环状线=新北捷运,so...