各位板友大家好,小弟有不少在台湾留学的韩国朋友,每个都对台北捷运新的韩文翻译有些意见。
小弟也会一些韩文,因此之前就想把朋友们的想法整理下来,发表到板上与大家讨论。
不过小弟目前在国外留学,因此之前整理到一半就忘记这回事了,简称烂尾(X
不过,昨天看到板上G大转传的新闻,让小弟终于想起自己的烂尾文,因此决定好好把它整理出来,清出我硬盘的空间。
昨日原文:#1c6-2sCM(MRT)
另外,由于北捷提供的路线图一并翻译了新北捷的两条轻轨路线站名,因此小弟也会在本文中提出。
http://i.imgur.com/GVuBszE.jpg
小弟的朋友们提出了许多意见,我稍加整理之后,归纳出了以下五点:
1. 官方说以中翻韩音译为主
官方公告如下:https://tinyurl.com/y9fjv5k6
使用音译固然没有问题,韩国近代对于外国地名也多采音译。
不过,官方给出的理由看起来相当没有说服力。
“考量如遇到韩国旅客在台问路,以此发音最容易让国人辨识,更欢迎大家来台北学中文
。”
各位出国旅游的时候,如果真的需要向本地人问路,开口会说英语还是母语呢?
如果是英语,不是应该先查好英文的站名吗?
举例来说,假设一位华语母语者去日本问路,想询问高田马场站在哪里,他会说 "Where
is Gaotianmachang Station?" 还是 "Where is Takadanobaba Station?"
那如果说的是本国语言呢?拿本案来说,韩国人来台湾旅游,想询问东门站在哪里:
http://i.imgur.com/9J9Sx4x.jpg
如果这位韩国人问到的是会讲韩文的台湾人,
无论是Dongmoon或是Doongmeon,台湾人都能理解。
如果这位韩国人问到的是不会韩文的台湾人,
无论是Dongmoon或是Doongmeon,台湾人都无法理解。
这个“让台湾人听懂”的理由,我和韩国朋友都无法认同。
2. 意译,你出现了?
承上,北捷说他们选用音译作为指标的韩语翻译,但某些车站却是采用意译。举例如下:
http://i.imgur.com/GPZ1NsA.jpg
可能因为这些景点一直都是意译,所以北捷就把原本的翻译沿用下来了。
不过,以下几站就...
http://i.imgur.com/tRRmYCA.jpg
这并不是中翻韩的音译。
3. 大杂烩
http://i.imgur.com/exbY69h.jpg
另外,有好几站的站名都采用“半音半意”的方式进行翻译,包含但不限于:
http://i.imgur.com/OB5Du6B.jpg
以上数站,都是前半地名采音译,而后半专有名词采意译。
另外,北捷对学校(如芦洲线各站)也是一样的译法。
或许可以假设北捷采用的规则如下:
地名采用音译,而专有名词采用音译?
才怪。
4. 到底是音译还是意译,你搞得我好乱啊!
以下几站的站名,即便属于专有名词,还是采用纯音译,因此可推知假设不成立。
http://i.imgur.com/uI6XjmH.jpg
另外,还有更神奇的翻译,在北捷公告当中被弃用的英翻韩回来了!
http://i.imgur.com/s879hq4.jpg
5. 一般翻译错误/发音令人费解
其实这个部分问题是最小的。
举例来说,韩文一般对大学的翻译是“大学校”
http://i.imgur.com/ymddpl4.jpg
但除了辅仁大学的译名是大学校,其他和大学有关的站名,翻译都是“大学”
http://i.imgur.com/MwkGPUN.jpg
http://i.imgur.com/hSBPMLI.jpg
在韩文当中,“大学”是学院的意思,因此这样的翻译有失原意。
另外,还有几站的站名不精确:
http://i.imgur.com/jN6BwIn.jpg
http://i.imgur.com/rqH78dD.jpg
综上所述,我和韩国朋友的结论如下:
北捷采用的翻译规则使人疑惑,该表音的地方发音不准确,该表意的地方也没有把意义翻
出来;音译和意译所适用的场合也区分不明,令人无所适从。
简单来说,新增的韩文站名虽然立意良善,但反而导致韩国人理解更加困难,不如看汉字或
英文实在。
最后,由于PTT打不出韩文,因此小弟只能用外挂imgur的方式来打字,极为麻烦。
如有错字,敬请见谅!