[闲聊] 浅谈北捷韩文翻译

楼主: fantasyice (范特西冰)   2024-04-16 02:28:32
各位板友大家好,小弟有不少在台湾留学的韩国朋友,每个都对台北捷运新的韩文翻译有些意见。
小弟也会一些韩文,因此之前就想把朋友们的想法整理下来,发表到板上与大家讨论。
不过小弟目前在国外留学,因此之前整理到一半就忘记这回事了,简称烂尾(X
不过,昨天看到板上G大转传的新闻,让小弟终于想起自己的烂尾文,因此决定好好把它整理出来,清出我硬盘的空间。
昨日原文:#1c6-2sCM(MRT)
另外,由于北捷提供的路线图一并翻译了新北捷的两条轻轨路线站名,因此小弟也会在本文中提出。
http://i.imgur.com/GVuBszE.jpg
小弟的朋友们提出了许多意见,我稍加整理之后,归纳出了以下五点:
1. 官方说以中翻韩音译为主
官方公告如下:https://tinyurl.com/y9fjv5k6
使用音译固然没有问题,韩国近代对于外国地名也多采音译。
不过,官方给出的理由看起来相当没有说服力。
“考量如遇到韩国旅客在台问路,以此发音最容易让国人辨识,更欢迎大家来台北学中文
。”
各位出国旅游的时候,如果真的需要向本地人问路,开口会说英语还是母语呢?
如果是英语,不是应该先查好英文的站名吗?
举例来说,假设一位华语母语者去日本问路,想询问高田马场站在哪里,他会说 "Where
is Gaotianmachang Station?" 还是 "Where is Takadanobaba Station?"
那如果说的是本国语言呢?拿本案来说,韩国人来台湾旅游,想询问东门站在哪里:
http://i.imgur.com/9J9Sx4x.jpg
如果这位韩国人问到的是会讲韩文的台湾人,
无论是Dongmoon或是Doongmeon,台湾人都能理解。
如果这位韩国人问到的是不会韩文的台湾人,
无论是Dongmoon或是Doongmeon,台湾人都无法理解。
这个“让台湾人听懂”的理由,我和韩国朋友都无法认同。
2. 意译,你出现了?
承上,北捷说他们选用音译作为指标的韩语翻译,但某些车站却是采用意译。举例如下:
http://i.imgur.com/GPZ1NsA.jpg
可能因为这些景点一直都是意译,所以北捷就把原本的翻译沿用下来了。
不过,以下几站就...
http://i.imgur.com/tRRmYCA.jpg
这并不是中翻韩的音译。
3. 大杂烩
http://i.imgur.com/exbY69h.jpg
另外,有好几站的站名都采用“半音半意”的方式进行翻译,包含但不限于:
http://i.imgur.com/OB5Du6B.jpg
以上数站,都是前半地名采音译,而后半专有名词采意译。
另外,北捷对学校(如芦洲线各站)也是一样的译法。
或许可以假设北捷采用的规则如下:
地名采用音译,而专有名词采用音译?
才怪。
4. 到底是音译还是意译,你搞得我好乱啊!
以下几站的站名,即便属于专有名词,还是采用纯音译,因此可推知假设不成立。
http://i.imgur.com/uI6XjmH.jpg
另外,还有更神奇的翻译,在北捷公告当中被弃用的英翻韩回来了!
http://i.imgur.com/s879hq4.jpg
5. 一般翻译错误/发音令人费解
其实这个部分问题是最小的。
举例来说,韩文一般对大学的翻译是“大学校”
http://i.imgur.com/ymddpl4.jpg
但除了辅仁大学的译名是大学校,其他和大学有关的站名,翻译都是“大学”
http://i.imgur.com/MwkGPUN.jpg
http://i.imgur.com/hSBPMLI.jpg
在韩文当中,“大学”是学院的意思,因此这样的翻译有失原意。
另外,还有几站的站名不精确:
http://i.imgur.com/jN6BwIn.jpg
http://i.imgur.com/rqH78dD.jpg
综上所述,我和韩国朋友的结论如下:
北捷采用的翻译规则使人疑惑,该表音的地方发音不准确,该表意的地方也没有把意义翻
出来;音译和意译所适用的场合也区分不明,令人无所适从。
简单来说,新增的韩文站名虽然立意良善,但反而导致韩国人理解更加困难,不如看汉字或
英文实在。
最后,由于PTT打不出韩文,因此小弟只能用外挂imgur的方式来打字,极为麻烦。
如有错字,敬请见谅!
作者: lsjean (晓今)   2024-04-16 02:44:00
推整理韩语使用者的观点!
作者: tntchn (tntchn)   2024-04-16 02:49:00
其实3底下的例子,韩文在翻译国外机构时也很常这样用吧
作者: NipponKitano (かけかえのないもの)   2024-04-16 03:12:00
北捷四语真的很台铁风 可以抄一下东京的设计吗...
作者: kenliu100 (漢堡是我是漢堡包)   2024-04-16 03:34:00
推一个专业!这种混译方式很让人手足无措
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2024-04-16 03:44:00
台大医院如果要翻 要嘛翻台湾大病院 或 台湾大学校病院尤其北捷用的是台湾大学的简称台大 翻译就走简称用法另外 南港“展览馆”直接硬翻汉字 根本神经病真要让韩文使用者理解 应该是翻 展示馆或展览场一下音译秀朗桥 一下又字译台北桥 这啥鬼
作者: syba (嘻巴)   2024-04-16 04:01:00
新北捷的车站没有公布韩语站名的话,北捷可能也没帮忙翻
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2024-04-16 04:03:00
然后譬如景文科大站是用简称的话 韩文翻译也盖用相同逻辑现在翻译的“科大” 正确韩文应该翻“科技大”然后台北海洋科大 北捷韩文又调皮了翻成“台北海洋大学”这种不中不西的鬼上面推文我修改 韩文翻译赢叫 展示馆 展示场不知北捷是不是偷懒丢给谷歌还是ai乱翻XD
作者: tommyyx2004 (哈囉)   2024-04-16 08:01:00
推好文
作者: NCC1305 (火车男)   2024-04-16 08:24:00
不知韩国的台湾旅游书是怎么描述这些站名?
作者: sbtiagr (星奇*天)   2024-04-16 09:56:00
推 这个问题我之前有发现 例如民权西路的"路"采音译但像是市政府又采意译 整个是超级混乱 四语逐渐普及到各站后 这个问题更加严重
作者: dbdudsorj (..)   2024-04-16 10:02:00
这篇看了头痛 固然北捷有些点有问题 但你打的点错很大并不是简单学个韩文或是认识一些韩国人就行你可能需要真正的韩语教学体系出来的老师跟你说一下韩国大方向上通常怎么处理地名翻译的问题北捷找的翻译大致照着大方向执行 少数细节改善就好不是很大的问题音译意译本来就是看情况使用 哪有人一刀切?改天有空来打一篇回应你好了 就当作交流交流
作者: Howard61313 (好饿)   2024-04-16 10:09:00
地名用音译,设施名用意译,这样的话应该是对的,支持纪念馆、纪念堂、桥梁、医院等设施采取意译(例如板桥跟秀朗桥,两者的“桥”应该采取不同的翻译方式)
作者: yesonline (昏昏欲睡夏日虫)   2024-04-16 10:12:00
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2024-04-16 10:36:00
北捷所谓的"翻译社" 该不会就是谷歌吧....就怀疑 北捷的韩文翻译有没有请教过韩国学校的老师呀??
作者: a5mg4n (a5)   2024-04-16 12:20:00
不少可以直接用汉字吧?又不是针对已经废止汉字的朝鲜,韩国人应该要看得懂汉字
作者: y11971alex (Indigo)   2024-04-16 12:42:00
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2024-04-16 13:43:00
楼上这个喔 日韩文建议分两排分别写 而不要混著写然后 英文加注Taipei Dome 但中日韩文也要加注吧该站的英文站名 依北捷官方是没Dr.的喔
作者: BossSiang (老板)   2024-04-16 15:05:00
照固有汉字音去翻就好了,现在音译实在太荒谬完全看不出来是什么意思不过韩语广播是师大的李美林老师录制的,课堂上教我们念台北捷运站名时不是现在这种版本
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2024-04-16 16:43:00
我这种在韩国发过纯韩文学术期刊文章的 都觉得现有翻译烂秀朗桥跟台北桥的翻译方法竟然可以不一样 神经吗
作者: HDXXX (阿极极)   2024-04-16 16:56:00
真的翻得很烂.....
作者: assanges (秋豚老湿)   2024-04-16 16:57:00
很有可能翻译社也是找外包的外包拿到的价钱低品质也就相对的低
作者: jimmylily (jimmylily)   2024-04-16 16:59:00
韩文不是很理解,但对日文翻译还是觉得很诡异,应该要标发音而不是直接写汉字吧
作者: pf775 (pf775)   2024-04-16 20:49:00
显示英语就够了没必要为了韩国人再复杂化标示系统
作者: shinchan626 (Stitch)   2024-04-16 21:45:00
支持日韩用自己语言的读音读汉字,同一个汉字在日语韩语台语客语的读音本来就不相同,不必迁就于华语。现在纯音译华语非常的没有意义。
作者: Slzreo1726 (Slzreo1726)   2024-04-16 22:02:00
中文以外使用汉字的语言的用字也不一定和中文一样 例如“医院”日文应该要翻成“病院” 总不能在医字上注病的音吧
作者: cities516 (安安路过)   2024-04-16 22:15:00
作者: TanLk2000   2024-04-17 00:16:00
推也推楼上 shinchan 的观点
作者: Miamiwadeong   2024-04-17 01:52:00
北捷真的翻得超烂 不想翻就不要硬翻 让韩国人都看不懂有什么意义
作者: kkStBvasut (奥匈帝国皇家铁道)   2024-04-17 05:31:00
韩国遇到现代中文和日文一律音译不是已经是惯例了吗?没办法朴正熙政府自己要跟日本达成共识互相音译的
作者: but (←杀千刀的UAO始作俑者)   2024-04-17 10:24:00
韩文倾向中文用音译是现在韩国的立场 外人主张固有音也没用光是台湾(taeman)在韩国媒体跟旅游书都改用taioan为主了其实大致上原则就是音译跟意译的选择 韩文跟英文站名差不多你说的科技大楼、善导寺、永安市场,音义译跟英文都是对齐的至于像东门那种音译很不准的...其实也是依照韩国官方音译规则请查维基"中文的韩文转写"条目 规范就是ㄨㄥ用ung、ㄣ用oen"永"的规范就是ㄩㄥ是yung。 参考:汉语拼音yong、威妥玛yung韩国国立国语院的华语音译规范在此 https://reurl.cc/kOdD2x4的部分我同意 不过大部分是新北捷运车站 我猜委托翻译者不同台北桥是北捷,秀朗桥是环状线=新北捷运,so...
作者: Howard61313 (好饿)   2024-04-17 10:52:00
日本对韩国地名好像不是纯粹音译,他们是先写韩国地名的汉字,后面加上韩语读音的片假名音译例如日本统治朝鲜时代对韩国汉字地名的读音跟现代日本对韩国汉字地名的读音不一样,但表面上都还是沿用汉字
作者: h120968 (h120968)   2024-04-17 13:07:00
环状线北捷有营运三年啊 当初指标也是北捷弄的
作者: but (←杀千刀的UAO始作俑者)   2024-04-17 13:35:00
加注日韩文是在新北抢走后才开始做的。
作者: tbrs (小小光芒迷)   2024-04-18 03:59:00
哈哈专业苏州大
作者: kkStBvasut (奥匈帝国皇家铁道)   2024-04-18 18:27:00
日本本来是用日文汉字音唸韩国地名汉字的,在韩国政府要求后改为用韩文音译唸地名汉字这就是纯粹音译了,因为日文本来就还在日常生活语境使用汉字与韩文日常生活语境通常不使用汉字 不同
作者: tonyian (巨水瓶)   2024-04-18 22:34:00
之前就说了,北捷只是交差了事,没人在意内容,你现在才发现?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com