我觉得与其砍掉台客语不如精简,为什么中文就不能像英文那样言简意赅呢? 大家应该还记得最早的英文广播是什么样子吧!pessengers for xx, please xhange trains at the station. 现在简化了,但中文为什么一定要讲请在本站换车呢?伦敦地铁转乘提示也很简略,直接说change here for xx line而已,邻近国家如中日韩也都没有讲please change trainsat the station.若要说中英文语法差异造成中文无法简化其实说不过去,英文一句话表达的东西中文要用两句,但两句话并没有比较详细,因为“本站可转乘桃园机场捷运”一句话就说明了可转乘了,“转乘桃园机场捷运,请在本站换车”,并没有比上面那句要详细,还是只表达了可以转乘桃园机场捷运。所以关键是:为何一定要坚持两句才能表达?台铁转乘广播也受到这样两句形式的影响,导致在台湾大家都认为要两句才能表达这一句话。