文章连结:https://reurl.cc/qd2nYg
原标题:Do You Believe Me Now?
作者:Gary Sheffield
George Floyd. Ahmaud Arbery. Breonna Taylor. Eric Garner. Stephon Clark.
Philando Castile.
And that’s to name only a few.
Another name that, on more than one occasion, could’ve easily been added to
that long list? Gary Sheffield.
George Floyd、Ahmaud Arbery、Breonna Taylor、Eric Garner、Stephon Clark、
Philando Castile,而这只是其中一小部分。
另一个名字,不只一次,可能轻易地被加进这个名单中:Gary Sheffield。
The first time I experienced police brutality was in 1986, when I was 18. I
was with my uncle Dwight Gooden — the Michael Jordan of baseball at the time
— and some friends at a University of South Florida basketball game. As we
were leaving in three separate cars, we were all pulled over without cause.
The police detained my uncle — put him in cuffs and slammed him face-first
to the ground.
At that moment, I didn’t see police officers — I saw men in uniform
illegally harassing and assaulting my uncle. Instinctively, I ran over
full-speed to confront them. There were five or six of them, and needless to
say it didn’t go well.
In fact, I could’ve been killed.
我第一次体验到警察暴力是在1986年,当时我18岁。我和我的舅舅Dwight Gooden,他是当
时棒球界的Michael Jordan,以及一些朋友去看南佛罗里达大学的篮球比赛。当我们分乘
三辆车离开时,突然无缘无故被拦了下来。警察拘留了我的舅舅,将他上铐并且脸朝下重
摔在地上。
那一刻,我看到的不是警察,我看到的是一群穿着制服的人非法地骚扰并且攻击我的舅舅
。我下意识地全速冲向他们。对方总共有五或六个人,当然,事情的进展不是很顺利。
事实上,我差点被杀掉。
They proceeded to beat all of us unmercifully — beat us with flashlights.
Not satisfied, they then loaded us into their cars and took us to the dog
track — which was deserted — where they proceeded to assault us again until
we were black, blue and swollen. Only then did they arrest us. In the end,
Dwight and I got probation. Nothing ever happened to the cops. Afterward,
things got so uncomfortable for us in Tampa that we actually both had to move
to St. Pete.
警察继续毫不留情地用手电筒痛扁我们。不满足于此,他们把我们塞进车子里面并且将
我们带到一座废弃的赛狗场,在那里继续攻击我们直到遍体鳞伤,他们才正式逮捕我们。
最后,Dwight和我被判缓刑,而那些警察什么事也没有。自此之后,我们在坦帕的生活变
得非常难受,不得不搬到圣彼得堡。
More recently, in 2015, I was driving my white Rolls-Royce down from Tampa to
Miami for a charity golf tournament along with my friends, Winky Wright and
Steve Monroe. Smoking a cigar, I waved at a police officer as we passed his
car on the highway — and he subsequently pulled us over.
The officer recognized me, told me that he was a fan and soon disappeared.
But in his place appeared five additional police cars and a K-9 unit.
They searched everything.
2015年,我开着我的白色劳斯莱斯从坦帕前往迈阿密,准备和我的朋友Winky Wright、
Steve Monroe一起参加慈善高尔夫球赛。当我们在高速公路上超过一辆警车时,我抽著
雪茄,向警察挥了挥手,而他随即把我们拦下来。
那位警察认出了我,告诉我说他是我的粉丝后很快便消失了。但随后来了另外五个警察和
一只警犬。
他们搜查了所有东西。
Al of our belongings were scattered along the highway as they illegally
searched my car — so I began to film them. At that point I was told I couldn
’t film anything because it was a “criminal investigation.”
Agitated, an officer grabbed my arm, and we stood eye to eye. I told the
officer, “I’m gonna count to three, and you better take your hands off of
me.” He did, and then he told us we were free to go.
Again, I could’ve been killed.
他们非法地搜查我的车,导致所有的东西散落在高速公路上,于是我开始拍他们。当时我
被告知不能拍摄任何东西,因为这是一项“刑事调查”。
其中一个警察激动地抓住我的手臂,我们就这样怒目相对。我告诉他,“我现在数到三,
你最好拿开你的手。”他照做了,然后告诉我们可以离开了。
又一次,我差点被杀掉。
The unfortunate reality is that my stories aren’t unique. They’re not
special or extraordinary, and neither am I. What happened to George Floyd
could have easily — and far too often — happened to me or others.
What has made George Floyd’s death a defining moment in this country — what
distinguishes it from countless others who were murdered and remain anonymous
— was that this otherwise desensitized country actually saw it happen.
We saw a man take his last breath — we collectively bore witness to a
modern-day lynching.
不幸的是我的故事并非独一无二。它们并非特别的,我也一样。那些发生在George Floyd
身上的事可能会轻易且经常地发生在我和其他人身上。
这个原本麻木不仁的国家确实目睹了George Floyd的死,这让它与其他无数遭到谋杀,
关注度却不高的事件有所区隔,成为了这个国家的转折点。
我们看到这个人咽下了他最后一口气,共同见证了现代的私刑。
In my 22 years as a professional athlete, I have been labeled “outspoken”
and “controversial.” And while it hasn’t been easy, I have worn each of
those labels as a badge of honor. I wasn’t afraid to call out racial bias
when I saw it, even when nobody backed me up.
So I ask you: Now do you believe me?
Because I stood alone then. But we stand together now – and that’s why I’m
sharing my stories.
在职业生涯的22年中,我一直被贴上“心直口快”和“起争议”的标签。虽然这并不容易
,但我将每一个标签都视为荣誉的勋章。当看到种族偏见时,我不怕出来大声批评,即便
没有任何人挺我。
于是我问你,现在,你相信我了吗?
因为当时我独自一人,但现在我们站在一起,而这就是为什么我要分享我的故事。
For black people, these injustices are nothing new. But for white people,
people of privilege, this is revelatory. Their eyes have been forced open to
view life through the same harsh lens as a person of color.
This is our time — our time to do God’s work. It isn’t the time to let up.
It isn’t the time for superficial comments and empty statements. This is our
moment to turn tragedy into triumph. It is our opportunity to put a stop to
years of systemic racism, oppression and discrimination.
It ends now. And it ends with us. All of us.
对于黑人来说,这些不公不义持续已久。但是对于白人,那些拥有特权的人,这是具有
启发性的。他们被迫睁开双眼,以有色人种艰苦的的视角看待生活的一切。
该是我们去执行上帝的工作的时候了。现在还不能松懈、还不是发表那些肤浅和空洞言论
的时候。这是我们化悲剧为胜利之时。这是我们终止常年来全面性的种族主义、压迫和
歧视的机会。
现在就结束它,并且和我们一起,全部人一起。