※ 引述《Beisbol (B嶯sbol)》之铭言:
: 好啦,正解在此,大家可以回去看球赛了。
: https://i.imgur.com/WwOsF6k.png
: 虽然网络时代已经是历史名词,很多人都已经不用email,不过这些
: 专栏作家(甚至专书作者)还是很乐意跟人互动,我写email还不曾
: 遇过没回应的。
: 我贴出来不是要证明谁对谁错(毕竟我自己当初也猜错),只是要
: 建议这是一个不错的方式,如果一直Google都比对不出来,不妨一
: 试,“这就是翻译作者还活着的书,跟翻译托尔金最大的差别啊。”
: P.S.
: [1] 上面那句的出处:http://okapi.books.com.tw/article/1292
: [2] 另外推荐这篇: http://okapi.books.com.tw/article/9501
大部分的讨论都是很棒的,
扣掉直接询问作者的部分(当然也很棒)
这个翻译最重要的是你必须先知道石碑与软件 (这其实google就有)
但是如果你只依照语意去解释,这部分满自我的。连公认翻译很棒的成衣业者,当初也很
多人战过翻译问题
而此文中并不会因为翻译成石碑或软件而改变想表达的意思
反而是hollow大找到了细节
https://i.imgur.com/wYTHmKK.jpg
因为原作者的母语习惯,所以很自然的用了a
却可以让译者用来推断作者的真实意图
其实很多人都把外电作者想成什么都懂什么都不会错的学究
举一个例子,朝三暮四的由来大家都懂(因为母语)
去年一篇论文就用了这个成语,让英语译者伤透脑筋
因为目前较多的用法还是类似尚书大人,朝秦暮楚之类的
但是有剑桥的学者认为应该做古解,也就是被当下的利益所迷惑
结果作者(华裔美国人)自己出来承认说他并不知道猴子的典故,只是用来讲一个人墙头
草,容易动摇
反而让引经据典的学者很尴尬