Re: [讨论] 外文翻译的问题

楼主: azlbf (上邪!我欲與君相知)   2017-09-22 10:02:20
※ 引述《Beisbol (B嶯sbol)》之铭言:
: 好啦,正解在此,大家可以回去看球赛了。
: https://i.imgur.com/WwOsF6k.png
: 虽然网络时代已经是历史名词,很多人都已经不用email,不过这些
: 专栏作家(甚至专书作者)还是很乐意跟人互动,我写email还不曾
: 遇过没回应的。
: 我贴出来不是要证明谁对谁错(毕竟我自己当初也猜错),只是要
: 建议这是一个不错的方式,如果一直Google都比对不出来,不妨一
: 试,“这就是翻译作者还活着的书,跟翻译托尔金最大的差别啊。”
: P.S.
: [1] 上面那句的出处:http://okapi.books.com.tw/article/1292
: [2] 另外推荐这篇: http://okapi.books.com.tw/article/9501
大部分的讨论都是很棒的,
扣掉直接询问作者的部分(当然也很棒)
这个翻译最重要的是你必须先知道石碑与软件 (这其实google就有)
但是如果你只依照语意去解释,这部分满自我的。连公认翻译很棒的成衣业者,当初也很
多人战过翻译问题
而此文中并不会因为翻译成石碑或软件而改变想表达的意思
反而是hollow大找到了细节
https://i.imgur.com/wYTHmKK.jpg
因为原作者的母语习惯,所以很自然的用了a
却可以让译者用来推断作者的真实意图
其实很多人都把外电作者想成什么都懂什么都不会错的学究
举一个例子,朝三暮四的由来大家都懂(因为母语)
去年一篇论文就用了这个成语,让英语译者伤透脑筋
因为目前较多的用法还是类似尚书大人,朝秦暮楚之类的
但是有剑桥的学者认为应该做古解,也就是被当下的利益所迷惑
结果作者(华裔美国人)自己出来承认说他并不知道猴子的典故,只是用来讲一个人墙头
草,容易动摇
反而让引经据典的学者很尴尬
作者: soaping (捡肥皂ing)   2017-09-22 11:05:00
这种语文的问题可以移到专板讨论好吗? 看清楚这个板叫做
作者: seeyou1002 (寻找冬日最高)   2017-09-22 11:33:00
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2017-09-22 11:38:00
作者: leonini (leoni)   2017-09-22 11:42:00
作者: Shauter ( )   2017-09-22 11:43:00
八仙乐园被你们玩成这样.......
作者: EEERRIICC (大尾魯蛇)   2017-09-22 12:18:00
老了..年轻人都不懂八后面要接什么
作者: edhuang (随便啦)   2017-09-22 12:21:00
XDDDDD
作者: mjonask (不是啦)   2017-09-22 12:46:00
八仙乐园倒了好吗 XD
作者: nomorefoggy (Daniel)   2017-09-22 15:39:00
板名要不要改成翻译板mlb分板?一堆自以为很行的,结果…废到笑XD
作者: sylviehsiang (Shawn)   2017-09-22 16:42:00
最后一段可以解释成 人家只是个写棒球的不一定也懂历史 不要因为语言不同而神圣对方
作者: hit0123 (@@")   2017-09-22 16:46:00
n板友你已经被警告了 还是不要继续挑衅吧!
作者: nomorefoggy (Daniel)   2017-09-22 17:09:00
水桶有很可怕?放任一群自以为是的人品头论足别人更让我倒胃口!要因为这种事被水桶我也无话可说,但脸肿的人脸依然很肿,呵呵
作者: rex9999 (雷哥司)   2017-09-23 00:59:00
语气是一回事 讨论是好事 就像推嘘箭 这里是自由国度
作者: Sulstan (翼鹏)   2017-09-23 04:34:00
自以为是才是真正可怕的。不过水桶也无法阻挡无知!
作者: Sechslee (キタ━━(゚∀゚)━━!!)   2017-09-23 13:44:00
自介说得很好啊 某n

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com