Re: [讨论] 外文翻译的问题

楼主: Beisbol (Béisbol)   2017-09-22 06:46:18
好啦,正解在此,大家可以回去看球赛了。
https://i.imgur.com/WwOsF6k.png
虽然网络时代已经是历史名词,很多人都已经不用email,不过这些
专栏作家(甚至专书作者)还是很乐意跟人互动,我写email还不曾
遇过没回应的。
我贴出来不是要证明谁对谁错(毕竟我自己当初也猜错),只是要
建议这是一个不错的方式,如果一直Google都比对不出来,不妨一
试,“这就是翻译作者还活着的书,跟翻译托尔金最大的差别啊。”
P.S.
[1] 上面那句的出处:http://okapi.books.com.tw/article/1292
[2] 另外推荐这篇: http://okapi.books.com.tw/article/9501
作者: sam9595 (帕帕)   2017-09-22 07:05:00
其实真的没有必要为了一个翻译争的面红耳赤 那篇翻译我完全可以尊重原Po 一定要引经据典说别人就是错实在没啥必要况且那完全不影响那篇译文的可读性
作者: pneumo (超☆冒险盖)   2017-09-22 07:23:00
我是那篇翻译的原po,我也有尝试寄email去给Mr Wagner
作者: lantieheuser (lanti)   2017-09-22 07:27:00
其实原本那问题蛮好猜的,Rosetta Stone 虽然不是
作者: pneumo (超☆冒险盖)   2017-09-22 07:27:00
但是new York times系统怪怪的 寄好几次都过不去
作者: pneumo (超☆冒险盖)   2017-09-22 07:28:00
谢谢帮我问他~~
作者: lantieheuser (lanti)   2017-09-22 07:28:00
一般读者的记者或专栏作家,ㄧ般不会故意去掉书袋为难读者。
作者: chieher ("Be all you can be")   2017-09-22 07:46:00
风向又要变了 LOL
作者: th11yh23 (脑沙拉手术)   2017-09-22 07:51:00
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%让一堆人脸超肿 给推
作者: bkm1 (殷仔 加油!!!)   2017-09-22 08:26:00
其实推文立意很好 只是一开始语气太呛 事实证明 主观事情还是查证好再纠正人会比较合适
作者: triff (triff)   2017-09-22 08:31:00
作者: Arsenalhenry (橙香烤兔肉)   2017-09-22 08:40:00
MLB版真的够奇耙 这都能战XDDDD
作者: zzxxcc88 (zzxxcc88)   2017-09-22 08:54:00
感谢求证 推
作者: MrNeverDie (CCR_Zonda)   2017-09-22 09:24:00
推!其实我有想过这招,最能知道答案,真的有人寄了!
作者: TrueTears (真实之泪)   2017-09-22 09:25:00
很多人脸肿了
作者: EEERRIICC (大尾魯蛇)   2017-09-22 09:32:00
到底是在认真什么
作者: Shauter ( )   2017-09-22 09:34:00
认真很棒 反倒是有人认真要别人接受错的意见很诡异
作者: maxspeed150 (听说茉夏分手了)   2017-09-22 09:42:00
好吧 我的脸也肿了肿了...
作者: catsondbs (猫仔)   2017-09-22 10:02:00
现在的确很少用Email了 变成直接用twitter传讯息 XD
作者: kuyung (无敌暴龙)   2017-09-22 10:08:00
建议那些吃饱太闲的可以去找市面上翻译书的错误搞不好还有稿费可以拿^^
作者: mightymouse (翻堕罗流大师)   2017-09-22 10:34:00
很多大大以钉人为乐啊,真的好棒棒
作者: paselalps (what matters)   2017-09-22 10:59:00
推打脸,完全无法理解为什么有人坚信是石头
作者: WRATH (增长知识充实生命)   2017-09-22 11:20:00
深怕别人不知道他知道某些冷门知识吧
作者: mecheers (米卡卡)   2017-09-22 11:34:00
推用心翻译。大众化的文章真的没必要想得多艰深
作者: jaysont (AD=JAYSON)   2017-09-22 11:58:00
回头去看那篇的各种适当指正真是很有意思
作者: hit0123 (@@")   2017-09-22 12:30:00
对我来说 软件品牌才是冷门知识呀 XD
作者: roka (吃狗肉)   2017-09-22 12:32:00
其实我看不出来有什么打脸的问题耶,大多数人提到石碑是要说明这个专有名词在文史界的特殊意义,然后再如何被借用成翻译软件吧,我觉得这段论述的逻辑还满清楚的啊。
作者: sam9595 (帕帕)   2017-09-22 12:42:00
是有人硬要说原译错吧 结果原作根本没有想到石碑帮忙解释来由很好 硬要把手指指向别人就很难让人接受了
作者: wahaha5678 (Jç½µ)   2017-09-22 13:12:00
其实原文除了少数几位外,其他人的语气和态度都很平和反而是这篇的推文一堆人跳出来扣帽子在这个年头只要稍微认真讨论就会被说在那边打脸来打脸去的,真是有趣(抓头)
作者: pneumo (超☆冒险盖)   2017-09-22 13:19:00
我是那篇原PO 我也同意楼上讲的 并不是每个指正的大大都很凶 后来的讨论就没有火药味那么重sam9595大大说的没错 我一开始根本就没想到是石碑因为我第一个印象跑出来的就是那个语言学习软件那个软件在美国的广告很大 在很多购物中心或是畅货中心都有广告 所以我的第一印象加上前后文讲拉丁裔球员学英文所以我才认为放语言学习软件比较适合只是后来被激到 才跳出来捍卫自己的说法 没想到大家讨论这么热烈 我也是感激涕零 只好继续翻译赚P了~
作者: whalelover (哞哞哞哞王)   2017-09-22 13:37:00
原文文义其实满暧昧的啊 没注意到冠词真的不太好分
作者: andy880036s (築牆是一種態度)   2017-09-22 13:38:00
推理性
作者: nomorefoggy (Daniel)   2017-09-22 15:31:00
呵呵
作者: Seiran (它它)   2017-09-22 18:54:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com