[外电] CC Lee next for Cleveland?

楼主: beek (让我们的心得着满足~☆☆)   2013-07-13 01:48:40
http://tinyurl.com/kpeb46x
CC Lee next for Cleveland?(轮到李振昌了吗?)
By: Jim Massie
The Columbus Dispatch - July 12, 2013 12:48 PM
(哥伦布快报)
The Cleveland Indians plan to option pitcher Danny Salazar back to the
Clippers today even though he had a stellar start yesterday in his major league
debut against the Toronto Blue Jays.
印地安人队今天计画动用选择权把投手Danny Salazar下放回三A,
即使他昨天在他的大联盟初登板:对蓝鸟队的比赛中表现不赖。(一日观光券?)
The fact that the All-Star break is coming up Monday probably means the Tribe
will call up some bullpen insurance for the next three games. Chen-Chang Lee
might be in line for the opportunity this time.
事实上,明星赛前休息日,礼拜一就要来到
但这也意味着的剩下的三场比赛,可以多叫一些牛棚投手上来添加保险(守护比赛)。
李振昌可能在这次的机会中出线。
Like Salazar, Lee also is a Tommy John surgery veteran. He underwent the
ligament replacement procedurein his right elbow last season and has worked his
way back into Cleveland's plans.
跟Salazar一样,李也曾动过Tommy John手术。他在上一季手术后,就积极复健,如今
终于重回克里夫兰队的未来蓝图。
Lee has pitched in 16 games this season, beginning in Class A Lake County (2)
and double-A Akron (8). He got to Columbus on June 24 and has appeared in 6
games. He has no record, but sports a 2.84 earned run average and has 12
strikeouts in 6 1/3 innings.
李振昌本季已经投了16场比赛囉!他从一A出发,投了两场后,在二A投了8场。
他在6月24日升上哥伦布队(三A)而且出赛6场。
他没有胜败记录,但是他的防御率只有2.84,在6又1/3局中,夺下12个三振
出局。
There are other alternatives. Lefty Nick Hagadone has ridden the
Columbus-to-Cleveland shuttle a half dozen times this season. The Indians also
have taken looks at Clipper relievers Matt Langwell and Preston Guilmet. It
could be Lee's turn.
其实还有其他的替代选择。左手牛Nick Hagadone已经在大联盟与三A之间来回六次了。
印第安人也已经观察小联盟的后援投手Matt Langwell跟Preston Guilmet两人。
现在,轮到李振昌了!
作者: BerwickSt (noel's harmony)   2013-07-13 01:56:00
会不会跟LBJ讲好了..??
作者: nickyang (肌腱炎者少打字)   2013-07-13 02:00:00
孩子的学习不能等
作者: chuag (carmelo)   2013-07-13 02:03:00
LBJXDDD
作者: mepass (努力浪费人生)   2013-07-13 03:27:00
不错 名字很威XD
作者: Number41   2013-07-13 03:37:00
LBJ是哪位?
作者: heacoun (玩具)   2013-07-13 03:42:00
梗应该是Cleveland吧XD
作者: I18N (全球化)   2013-07-13 06:51:00
CC Sabathia + Cliff Lee 超强.............................
作者: arsenefrog (柯蛙)   2013-07-13 07:52:00
翻译有点... Hagadone是说来回了六次...
作者: arsenefrog (柯蛙)   2013-07-13 07:53:00
阿夭寿 忘记选字 拜托帮我修= =
作者: jehy (Ganer)   2013-07-13 08:28:00
楼上呵呵
作者: k33536 (是什么?)   2013-07-13 08:38:00
原PO比克大魔王 XD
作者: crazypeo45 (死刑)   2013-07-13 09:22:00
今天可能没有上场机会了 kluber要完投了
作者: kevinken (何时遇见)   2013-07-13 10:12:00
去Columbus的官网怎么也看不到CCLee的影片
作者: kevinken (何时遇见)   2013-07-13 10:13:00
网络上顶多就到09WBC 想看他在minor的表现
作者: omnihil (缩写点不是分隔点)   2013-07-13 10:40:00
“明星赛前休息日,礼拜一就要来到” ← 这啥?
作者: Herlin (性感猪猪)   2013-07-13 10:42:00
worked his way back into Cleveland's plans
作者: Herlin (性感猪猪)   2013-07-13 10:43:00
翻的完全不对 All-Star break 翻的也不对开头两句严重赘字 这篇翻的很差 = =
作者: omnihil (缩写点不是分隔点)   2013-07-13 10:46:00
有些错误
作者: weirdtramp (wacko)   2013-07-13 10:57:00
标题应该是‘轮到李振昌了吗?’
作者: weirdtramp (wacko)   2013-07-13 10:58:00
哪里有救世主这个单字?
作者: GuyPearce (GuyPearce)   2013-07-13 11:00:00
"He has no record"是指他今年没有胜败救援纪录
作者: Sparksfly (火光飞舞)   2013-07-13 11:09:00
加油吧
作者: Herlin (性感猪猪)   2013-07-13 11:09:00
嗯对 he has no record 这个更加严重 orz
作者: ddtcd (专注)   2013-07-13 11:21:00
诚心为原po加油
作者: omnihil (缩写点不是分隔点)   2013-07-13 11:30:00
看有没有朋友先帮你看过翻译再贴上来。我以前刚开始在ptt贴翻译外电时也是会找朋友先帮忙看。
作者: nolander (自己国家自己救)   2013-07-13 12:03:00
练习翻译更要在意 你是要谁不在意啊? 不要加字可以吗?
作者: lovejeely (Wedge Sucks!)   2013-07-13 12:07:00
练习翻译也不是这样搞的吧?练习翻译有很多种方法
作者: omnihil (缩写点不是分隔点)   2013-07-13 12:07:00
公开看板是让你“练习翻译”然后误导别人用的?
楼主: beek (让我们的心得着满足~☆☆)   2013-07-13 12:09:00
你们可以试着翻啊 我本来只贴原文而已 有人反映看不懂我才翻
楼主: beek (让我们的心得着满足~☆☆)   2013-07-13 12:10:00
又没钱拿 你想翻可以翻翻看没必要讲得好像我欠谁的
作者: Sparksfly (火光飞舞)   2013-07-13 12:11:00
被人指正一定会不爽,你现在讲的这些我常常也只差没打出
作者: Sparksfly (火光飞舞)   2013-07-13 12:12:00
来,但翻译不是这样子的,想翻就不要怕被讲
楼主: beek (让我们的心得着满足~☆☆)   2013-07-13 12:13:00
我是没怕被讲了 错的我就修囉 只是不太喜欢有些讲得好像我欠谁的XD
作者: superjerry2 (ala)   2013-07-13 12:15:00
要练习就自己练习 PO上来误导大家的练习还是算了..
作者: Sparksfly (火光飞舞)   2013-07-13 12:15:00
我是觉得别太在意四字比较不妥,这样显得指正的人多余
作者: OnlyTD (娶妻當娶千反田)   2013-07-13 12:33:00
练习翻译 麻烦也练到不至于误导
作者: OnlyTD (娶妻當娶千反田)   2013-07-13 12:34:00
翻出来的东西与实际语意上 比较不贴切还好 错误过多就尴
作者: OnlyTD (娶妻當娶千反田)   2013-07-13 12:35:00
尬了 而且感觉你的回复和编辑心态不太好你PO外电 没翻译 有人出来嫌看不懂"是那个人的态度"有问题
作者: OnlyTD (娶妻當娶千反田)   2013-07-13 12:36:00
你不会有亏欠问题,但是你也别拿这当挡箭牌
作者: TSbb (贷款三十年债开始)   2013-07-13 12:36:00
beek,不意外。
作者: OnlyTD (娶妻當娶千反田)   2013-07-13 12:37:00
既然是练习 有误导,那你自己也是不对的 怎么理直气壮地说怕有人说你欠人家 拿这来挡 两码子事也可以变这么复杂
作者: OnlyTD (娶妻當娶千反田)   2013-07-13 12:38:00
总之,加油 翻译来说不容易,我自己看看也不敢po上来QQ"多练习,发文之前可以请问看看几位有翻译经验的板上前辈
作者: Uncontinue (肮康梯纽)   2013-07-13 12:39:00
翻译的大大我都很感谢 毕竟一定比原文看不懂好
作者: OnlyTD (娶妻當娶千反田)   2013-07-13 12:39:00
询问对方可否帮忙润稿、指出错误 会比丢上来误导好的多
作者: sft005 (WTF)   2013-07-13 12:40:00
翻错绝对比你看不懂严重好吗 = =
作者: Uncontinue (肮康梯纽)   2013-07-13 12:40:00
就算有错板上这么多大大都会指正 至少有人愿意翻吧
作者: Uncontinue (肮康梯纽)   2013-07-13 12:41:00
有的人会懒得翻外电 但至少都会在推文讲一下哪里翻错
作者: OnlyTD (娶妻當娶千反田)   2013-07-13 12:41:00
另外也提醒大家,"原文中没有的文字"尽可能别画蛇添足地加字
作者: CHAN761205 (鲁鲁新)   2013-07-13 12:46:00
我还以为沙胖和左投小李要回印地安人队
作者: estceque (台南何守正)   2013-07-13 13:12:00
练习翻译可以去translation板,要PO在公开板要多揣摩原意
作者: andwhose (基金雀)   2013-07-13 13:14:00
希望他可以站稳MLB
作者: cena0605 (姜西拿)   2013-07-13 14:08:00
帮你推一个 PO在这要小心
作者: Alexander13 (Alex)   2013-07-13 14:29:00
有翻有推
作者: Lacos0918 (Lacos)   2013-07-13 14:37:00
有翻有推~英文苦手\^o^/
作者: tony123839 (~tony~)   2013-07-13 15:03:00
看过原本翻译,只是翻的比较不好而已,还不到误导吧
作者: tony123839 (~tony~)   2013-07-13 15:04:00
有些人是在大声什么啊??真是好笑
作者: tony123839 (~tony~)   2013-07-13 15:06:00
不过标题多加一个救世主是真的比较不妥
作者: robertchun (我是大废物)   2013-07-13 15:53:00
有翻有推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com