楼主:
unidon (ウニ丼)
2013-02-15 04:32:16美国记者这是标准的先断章取义再来酸人啊......
这篇文感觉就是这记者本身可能对Dice-K这几年表现有点赌烂
看到他讲出"I want to pitch against Boston"这个大坑
就把累积多年的酸液一口气全吐出来了
(写的真的是够酸是真的,不满Dice-K的人看了大概都会叫好:p)
但是这句话事实上从跟日媒的问答中撷取的
原Q&A可在下列网址浏览:
http://www.nikkansports.com/baseball/mlb/news/f-bb-tp2-20130214-1084932.html
-インディアンスを选んだ理由は (选笑脸人的理由是?)
松坂 (古巣の)ボストン(レッドソックス)と戦える确率の高いものを选んだ。(
当时の)チームメートは大好き。だからこそ対戦したい。竞争に胜たないとそれもかな
わないけど。
会常跟红袜对战所以选择了笑脸人。我很喜欢当时的队友,所以想跟他们对决。
没上色那句我不会翻,有请高手。但重点应该上色的部份表达了。
※ 引述《abc12812 ()》之铭言:
: http://tinyurl.com/cjvpdov
: One reason Dice-K picked the Indians? They're in the AL. "I want to pitch
: against Boston," he said through interpreter Jeff Cutler.
: 松坂投效印第安人的原因? 他们在美联 "我想对决红袜"
作者:
onemore (onemore)
2013-02-15 05:04:00签名档 让我早餐喷出来了
作者: blue142857 (没理由这么棒) 2013-02-15 07:31:00
虽然拼不进先发轮值的话还是无法实现(跟前队友对决)
当时的队友....剩没几个了....2007吗?只剩五六个了QQ"
作者:
zgoi (zgoi)
2013-02-15 10:23:00Ellsbury、Pedroia、Ortiz 还有谁楼下帮补
作者:
Narancia (ジャサイカギン)
2013-02-15 10:57:00没上色的那句是就算输了也无妨
作者:
Narancia (ジャサイカギン)
2013-02-15 10:59:00所以他的理由只是独孤求战
楼主:
unidon (ウニ丼)
2013-02-15 11:14:00To 楼上:“かなう”好像不是没关系的意思耶
作者:
Narancia (ジャサイカギン)
2013-02-15 11:31:00噗 我看成かまわない XD
作者:
Narancia (ジャサイカギン)
2013-02-15 11:32:00这样的话他应该是指 就算他想要跟红袜对战 但自己没办法
作者:
Narancia (ジャサイカギン)
2013-02-15 11:33:00(从竞争中脱颖而出)重回大联盟舞台的话 这愿望也无法实现
作者:
Teletha (不是修女,是舰长!)
2013-02-15 13:00:00竞争に胜たない"と"それもかなわないけど 这里的"と"对于
作者:
Teletha (不是修女,是舰长!)
2013-02-15 13:01:00前后句的关系是偏重必然性的假定条件助词 所以我会这样翻:
作者:
Teletha (不是修女,是舰长!)
2013-02-15 13:03:00如果无法在竞争(指笑脸人轮值)中胜出的话,那这些事(与红袜前队友对战)也无法实现。
作者:
Teletha (不是修女,是舰长!)
2013-02-15 13:07:00松坂现在要争笑脸人轮值是有点难度 所以这样说很正常
楼主:
unidon (ウニ丼)
2013-02-15 16:22:00谢谢楼上诸位帮忙
作者:
adsl7749 (构想明晰梦)
2013-02-17 21:59:00标题杀人吗 感觉只是说期待和红袜对上 讲得好像有仇一样