其实我倒觉得就是"好球"的意思...
不管是挥空, 击成界外球, 或是被判好球都算..
对每次打击而言, 每一次的好球代表的是不利的状况, 包括
不成功的挥击, 不正确的选球...
换言之, 加诸在这回打击的不利状况, 但种种的不利状况对Ruth而言,
他认为他每次的出击, 都是设定目标要挥出全垒打, 所以他都是全力
挥击, 选定他觉得可以击出全垒打的球, 用力去挥击。
至少他没有为了怕三振, 硬将球击进场内, 或为了怕三振将难打的球
挥击出去, 去求安打。
因此对别人而言, 该次挥击时被成"好球"的不利状况。却Ruth而言,
却是让他更接近击出全垒打。
因此他还说:
"Don't let the fear of striking out hold you back."
"If I'd just tried for them dingy singles, I could've batted aroud .600."
※ 引述《leondemon (狗狗)》之铭言:
: Babe Ruth曾说
: "Every strike brings me closer to the next home run."
: 其中Every Strike大家会怎么翻译?
: (1) 每一次挥棒
: (2) 每一次挥空
: (3) 每一个好球
: Strike原本是打击的意思
: 但是在棒球中strike是指好球 (而且应该是指挥棒落空?没挥棒的好球叫called strike?)
: 如果有打中球会称为Hit (还是只有安打才能称为Hit?)
: 我看到一本书中的中文翻译是采取(1)的解释
: 但我感觉(2)或(3)更像是Babe Ruth想表达的 尤其是(2)
: 意思就像是说:虽然这次猜错挥了空,但总有一天会让我咬中球心送出场外。
: 大家认为呢?
: 另外Babe Ruth是三振记录保持者吗?