: → wen8499:最讨厌自己不翻译又喜欢批评的人. 05/16 21:31
: → wen8499:棒球文章翻译真的会有人把它当成教科书吗? 05/16 21:32
唉 当然会啊 写什么信什么咧
来说个故事吧
小时候我买的第一本棒球书是陈筱玉写的"美国棒球发展史"
里面写的都马跟真的一样, 嗯, 特别是没有的事情
比如说:"狄马乔在贝比鲁斯退休仅仅两年后, 就以优异表现紧紧抓住球迷的心. 每当
他上场, 球迷总是疯狂的叫着他的外号"铁马!铁马!铁马!" (Iron Horse)"
(注: 我现在手边没有书...应该说这本书我早就扔到垃圾桶里面去了.
所以以上是凭印象打不是原文. 不过我对球迷疯狂呼叫铁马铁马铁马超有印象的)
没多久后我在连线板跟人吵架
我还呛他说, 狄马乔的绰号明明就叫铁马, 不信你去翻陈筱玉的美国棒球发展史...
嗯
现在的板友很难想像那时候MLB 资讯有多匮乏啦
我国中时每天早上作的事情就是到学校对面7-11 看免钱的职棒杂志,
如果职棒杂志刚好有空栏, 他们想翻什么就翻什么囉
我记得我读过Nolan Ryan 和Tom Seaver 和Don Mattingly 的事蹟介绍
不幸的是这些专栏常常是许昭彦或者陈筱玉黄承富他们写(翻)的
我不能一竿子打翻说都写的不好, 但是写的不好的也不少
说到网络抓翻译错这种事
第一个做的大概是fjs (阿普) 和我在椰林挑瘦菊子那本"最伟大的棒球赛"吧
(其实都是阿普做的, 我功力那时候还不到家)
(阿普跟CCLu 有些, 嗯, 过节. 他们的过节直接影响到后来MLB 转信群组的发展..)
也差不多那时阿普他做了一件彻底拯救我的棒球英文和知识的事:
他从美国寄了五本英文棒球书给我
"The Boys of Summer" (Roger Kahn)
"Ball Four" (Jim Bouton)
"Baseball - an illustrated history" (Ken Burns)
"Red Smith on Baseball" (Red Smith)
"The historical baseball abstract" (Bill James. 1984 年版的)
之后他又寄了"Memories of Summer" (Roger Kahn)
我最早有的英文棒球书还有1998 年版的Total Baseball 和Whatever happened to
the Hall of Fame 和Eight Men Out, 这三本似乎都是从别人那边A 的....咳
[说是交换棒球书啦, 不过我只寄了金臂人日记过去这个实在甭提了...]
(我后来又从学校图书馆找了一些里面有的棒球书来读
包括Ken Robinson 的"The homerun heard round the world"
描述1951 年Bobby Thomson 的那只全垒打, 非常流畅可读
Hank Aaron 的传记"I had a hammer"