※ 引述《OGC5566q (欧居西56)》之铭言:
: 其实季初就想问这问题了XD
: 刚好看上面有人在讨论收视率
: 所以就问了
: 之前看了一本书 叫做疯足球 迷棒球
: 里面提到了一些MLB的问题
: 最主要就是年轻的族群喜欢MLB的越来越少了
: 现在支撑MLB的是以中老年为主力(有观众平均年龄上升的趋势)
: 年轻人似乎都被NBA 足球 美足等快节奏的运动吸引过去
: 他们觉得棒球节奏太缓慢了
: 像是WS Allstar 收视率逐年下滑
: 最恐怖的是
: 10~20 20~30岁区间的收视率下滑极为严重
: 主要还能维持一些基本盘都是因为50岁以上收视率基本上很稳固
: MLB高层似乎也有些应对措施
: 只是以这趋势看来
: MLB的未来前景似乎令人堪忧
以下是今年初forbes的调查
Major League teams enjoyed record profits last season despite the bad economy.
http://tinyurl.com/ya7uoey
There really is no crying in baseball. Not when it comes to what teams are
worth and the money they earn.
The average Major League Baseball team is now worth $491 million, 2% more
than last year. In 2009, smack in the middle of the worst economy in seven
decades, baseball's 30 franchises turned in a record-high operating income
(earnings before interest, taxes, depreciation and amortization) of $522
million, an average of $17.4 million per team.
The NBA had a tough 2008-09 season. This one could be even worse.
http://tinyurl.com/yh37uua
The ball took some bad bounces for the National Basketball Association during
the past year.
With their wallets pinched by job losses, pay cuts and higher food and
gasoline prices, basketball fans are thinking twice about plucking down $50
for your typical NBA seat. Teams like the Indiana Pacers, Minnesota
Timberwolves and New Jersey Nets were forced to slash ticket prices to lure
fans to games in the midst of a recession. The high end of the market also
worsened: Revenue from pricey club seats and luxury suites fell for the
Detroit Pistons, Miami Heat and New York Knicks. That's a problem for the NBA
given that player costs (including bonuses and benefits) increased to $2.3
billion during the 2008-09 season from $2.2 billion the previous year.
Values are down and labor issues will soon roil the league, but pro football
faces a far larger long-term business problem.
http://tinyurl.com/3xrt87s
Last year proved that even the blue chip National Football League has not
been immune to the recession.
NFL team values fell 2% last season to an average of $1.02 billion, the first
decline since Forbes began tracking the league's finances in 1998, with 21 of
the league's 32 teams seeing their worths drop. (Note: Our valuations are
enterprise values, and include revenue from stadiums but not the value of the
real estate.) Team values slipped because the bad economy has reduced demand
(there are fewer people with the cash to buy a team, and borrowing has become
more difficult) and less nonbroadcasting revenue for many teams.
===============================================================================
MLB是唯一能在这几年经济不景气的情况下还能成长的联盟
也难怪Selig能意气风发的说现在是棒球界的黄金盛世
NFL虽然球队资产缩水但靠着转播合约还可以保持水准以上的收入
最惨的是NBA,大环境不佳加上球员支出上升
这些因素加起来,这阵子NBA有减队风声传出也就不那么让人意外了